中英对照:2021年1月7日外交部发言人华春莹主持例行记者会 [4]

Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying's Regular Press Conference on January 7, 2021 [4]

《北京日报》记者6日,针对世卫专家团队延期抵华事,英国外交大臣拉布、澳大利亚外长佩恩和日本内阁官房长官加藤胜信等表态称,希望中方尽快同意世卫组织专家组赴华就新冠病毒溯源开展科学调查。中方对此有何回应?
Beijing Daily Regarding the delays in arrival to China of the WHO expert team, British Foreign Secretary Dominic Raab, Australian Foreign Minister Marise Payne and Japanese Chief of Cabinet Secretary Katsunobu Kato said they hope China will agree to the WHO panel's arrival to China for scientific investigation on COVID-19 origins as soon as possible. Do you have any comment?
华春莹昨天我已就此问题作了回应。据向中方主管卫生部门了解,中方正与世卫组织就国际专家组来华开展溯源合作的具体安排进行商谈。
Hua Chunying I responded to this question yesterday. According to what I've learned from the Chinese competent health authorities, China is in negotiations with WHO on the international expert team's travel to China for cooperation on COVID-19 origin-tracing.
我想强调的是,病毒溯源是科学问题,应由全球科学家合作开展有关工作。中方邀请世卫组织国际专家组来华,是双方科学家之间就溯源问题开展的科学合作,目的是为防范并更好应对今后可能出现的类似公共卫生危机。中方对此一直持积极态度。
I want to stress that tracing the origin of the virus is a scientific matter that should be studied by scientists worldwide in collaboration. The WHO team's visit to China upon invitation is part of scientific cooperation on origin-tracing between scientists of the two sides. The purpose is to prevent and better respond to similar public health crises that may occur in the future. China always adopts a positive attitude towards this.
我们注意到一些人发表了不负责任的言论,我们必须对此高度警惕。借病毒溯源问题进行政治操弄、作秀和炒作,只会对正常的溯源国际合作造成干扰。这是我们不愿看到的,也是国际社会不能接受的。
We have noted that some people made irresponsible remarks, against which I think we must stay highly vigilant. Taking origin-tracing as a means for political manipulation, grandstanding and hyping-up will only disrupt normal international cooperation on the matter. This is the last thing we want to see and also unacceptable to the international community.
日本共同社记者据台媒报道,美国和台湾方面今天举行了“政治军事对话”。请问外交部对此有何评论?
Kyodo News Agency According to Taiwanese media reports, the United States and Taiwan held a political military dialogue today. Do you have any comment on this?
华春莹我昨天已就这个问题作了回应。中方在美台交往问题上的立场是一贯和明确的。我们敦促美方切实恪守一个中国原则和中美三个联合公报规定,避免做进一步损害台海和平稳定和中美关系的事情。中方已经向美方提出了严正交涉。
Hua Chunying I responded to a similar question yesterday. China's position on the exchange between the United States and the Taiwan region is clear and consistent. We urge the U.S. side to abide by the one-China principle and the three China-US joint communiqués, and refrain from further undercutting China-U.S. mutual trust and causing more damages to peace and stability across the Taiwan Strait and China-US relations. The Chinese side has lodged stern representations to the U.S. side.
法新社记者我的问题还是和香港有关。美国务卿蓬佩奥说,他对一个美国公民在港被捕表示震惊,外交部对此有何评论?同时,香港的逮捕行动遭到了国际批评,有西方国家指责香港特区政府对在“一国两制”下行使自由进行镇压和攻击,你能否对此作进一步评论?
AFP This is regarding the Hong Kong issue again. Secretary of State Mike Pompeo also said that he was appalled over the arrest of an American citizen. We wanted to know if the foreign ministry had any specific response on that front. And also, there has been international criticism over the arrests in Hong Kong with western nations accusing Hong Kong authorities of grave repression and grave attacks on freedoms promised under the "one country, two systems" setup. We're wondering if you could further comment on this front as well?
华春莹其实我刚才已经作了回应。香港是法治社会,任何人都没有法外特权,我们支持香港警方依法办事。你刚才提到所谓国际批评,我不知道你能列举出几个国家?其实刚才你也提到几个西方国家,这几个西方国家不能代表国际社会。
Hua Chunying I think I already responded to that just now. Hong Kong is a society under the rule of law where nobody enjoys extrajudicial privileges. We support the Hong Kong police in handling matters in accordance with law. You mentioned that there are criticisms from members of the international community, but I wonder how many are them, if you can list? You mentioned several western countries. They cannot represent the international community.
在香港发生的事实非常清楚。似曾相识的场景,我就想问,刚才你提到的这几个西方国家对美国现在正在发生的事情,说了什么?做了什么?在人权、民主和自由问题上,各国不应奉行双重标准。希望有关国家能够反思并从中汲取深刻教训。
The nature of what happened in Hong Kong is very clear. With such a similar scenario unfolding, I would like to ask these western countries, what have they said and done about what's happening in the United States? On the issue of human rights, democracy and freedom, double standard should be discarded. I hope the relevant countries can think about this and learn real lessons from it.
路透社记者路透社报道,美国计划将阿里巴巴和腾讯加入受“中国军方控制企业”黑名单,你对此有何评论?
Reuters According to a Reuters report, the U.S. is considering adding Alibaba and Tencent to a blacklist of firms allegedly controlled by China's military. Do you have any comment on that report?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。