
翻译数据库
中英对照:2021年1月7日外交部发言人华春莹主持例行记者会 [2]
Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying's Regular Press Conference on January 7, 2021 [2]
发布时间:2021年01月07日
Published on Jan 07, 2021
美方一些人对2019年香港发生的事情和今天在美国正在发生的事情的反应和用词截然不同,这种鲜明的对比及其背后的原因是令人深思的,值得大家进行严肃和深刻反思。
What's the reason for such a stark difference in the choice of words? Everyone needs to seriously think about it and do some soul-searching on the reason.
我们相信美国人民是希望安全和安宁的,特别是在当前疫情严峻形势下,我们希望美国人民能够尽快享有和平、稳定和安全。
We believe that the American people still cherish peace and safety, especially when they are still struggling with a difficult pandemic situation. We hope that they will have their peace, stability and safety back as soon as possible.
此外,我注意到中国中央广播电视总台国际交流局发言人发表了一个声明,包括中国媒体在内的多家媒体在华盛顿国会山的常用连线点遭到了示威者袭击。我们向前方记者表示慰问,同时呼吁美方采取必要措施保障媒体记者安全。
Besides, I noticed that the spokesperson of the bureau of international exchanges of the China Media Group issued a statement saying that many news outlets, including a Chinese one, were attacked by demonstrators at their usual live positions outside Capitol Hill in Washington, D.C. Our thoughts are with the reporters out there and we call on the U.S. side to take necessary measures to safeguard journalists' safety.
香港中评社记者英国外交大臣拉布6日称,近日香港警方逮捕政治活动人士是对香港受《中英联合声明》保护的权利和自由的严重攻击。中方对此有何评论?
China Review News British Foreign Secretary Dominic Raab said on January 6 that the recent arrest of politicians and activists in Hong Kong is a grievous attack on Hong Kong's rights and freedoms as protected under the Sino-British Joint Declaration. Do you have a comment?
华春莹香港中联办、驻港国家安全公署等部门已就香港警方依法实施拘捕行动发表声明。被拘捕人员涉嫌违反香港国安法第22条规定的颠覆国家政权罪。中国是法治国家,香港是法治社会。我们坚定支持香港警方依法履职,维护国家安全和香港的安全和稳定。针对英国外交大臣拉布有关言论,中方已向英方提出严正交涉。
Hua Chunying The Liaison Office of the Central Government in the Hong Kong SAR and the Office for Safeguarding National Security of the Central People's Government in the Hong Kong SAR have released statements on the lawful arrest by the Hong Kong Police Force (HKPF). Those arrested are suspected of attempting to subvert the state power as set out in Article 22 of the Law on Safeguarding National Security in Hong Kong. China upholds rule of law and its Hong Kong SAR does the same. We firmly support the HKPF in fulfilling its duties in accordance with law to safeguard national security and Hong Kong's security and stability. The Chinese side has lodged stern representations with the British side over the remarks of Foreign Secretary Dominic Raab.
《中英联合声明》的核心内容是中国恢复对香港行使主权,没有赋予英国干涉香港事务的权力。香港回归后,中国政府治理香港的依据是中华人民共和国宪法和香港特区基本法,不是《中英联合声明》。
The core element of the Sino-British Joint Declaration is China's resumption of sovereignty over Hong Kong. The document does not accord the British side any right to interfere in Hong Kong's affairs. After Hong Kong's return, the Chinese government started administering it in accordance with the Constitution of the People's Republic of China and the Basic Law of the Hong Kong SAR, not the Sino-British Joint Declaration.
英国对香港殖民统治期间,给了香港民众什么权利和自由?事实是,英国政府1976年批准《公民权利和政治权利国际公约》时通过保留方式明确提出,公约关于定期选举的规定不在香港适用。港英时期的《公安条例》和《社团条例》对集会、游行、结社都加以严格限制。恰恰是在香港回归后,随着“一国两制”、“港人治港”和高度自治方针得到切实贯彻落实,香港居民才享有了前所未有的民主权利和自由。这是任何客观和不带偏见的人都无法否认的事实。
During the British colonial rule over Hong Kong, were the people granted any rights or freedoms? As a matter of fact, when ratifying the International Covenant on Civil and Political Rights in 1976, the British government made a reservation not to apply to Hong Kong the periodic elections provisions. Both the Public Order Ordinance and the Societies Ordinance during the British rule imposed draconian restrictions on assembly, procession and association in Hong Kong. It was only after Hong Kong's return and the faithful implementation of "one country, two systems" and Hong Kong people governing Hong Kong with a high degree of autonomy that the residents came to enjoy unprecedented democratic rights and freedoms. This is an undeniable fact for anyone without bias.
香港是中国的香港,香港事务纯属中国内政。英方应该放下殖民心态,放弃在香港延续殖民影响的幻想,收起虚伪和双重标准,切实尊重中国主权,立即停止以任何形式干预香港事务、干涉中国内政。
Hong Kong is part of China and its affairs are entirely China's domestic affairs. The United Kingdom should let go of its colonial mindset, give up its illusion of retaining colonial influence in Hong Kong, cut out the hypocrisy and double standards, earnestly respect China's sovereignty and immediately stop meddling in Hong Kong affairs and interfering in China's internal affairs in any form.
《环球时报》记者美国国务卿蓬佩奥发表声明称,被香港警方拘捕的50余人应该被立即无条件释放,美方将考虑制裁执行这项行动的个人和实体,并对香港驻美经济贸易办事处实施限制,对破坏香港民主进程的官员立即采取额外行动。美国要把香港人民从中国共产党压迫中解救出来。为此,美常驻联合国代表克拉夫特将访台。中方对此有何评论?
Global Times U.S. Secretary of State Pompeo said in a statement that the 50-plus people arrested by the Hong Kong police should be released immediately and unconditionally. He also said that the United States will consider sanctions and other restrictions on any and all individuals and entities involved in executing this assault on the Hong Kong people, explore restrictions against the Hong Kong Economic and Trade Office in the United States, and take additional immediate actions against officials who have undermined Hong Kong's democratic processes. The United States will not stand idly by while the people of Hong Kong suffer under Communist oppression. In that vein, he announced the upcoming visit of U.S. Ambassador to the United Nations Kelly Craft to Taiwan. Does China have any comment?
华春莹蓬佩奥上述声明严重违反国际关系基本准则,严重干涉中国内政和司法主权,严重违反一个中国原则和中美三个联合公报规定,中方对此坚决反对,予以强烈谴责。
Hua Chunying Pompeo's statement gravely runs counter to basic norms of international relations, interferes in China's domestic affairs and judicial sovereignty, and violates the one-China principle and the three China-US joint communiqués. China rejects and condemns it.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。