
翻译数据库
中英对照:2021年1月7日外交部发言人华春莹主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying's Regular Press Conference on January 7, 2021
发布时间:2021年01月07日
Published on Jan 07, 2021
总台央视记者王毅国务委员刚结束访问刚果(金),你认为此访取得的最重要成果或亮点是什么?
CCTV State Councilor and Foreign Minister Wang Yi just ended his visit to the Democratic Republic of the Congo. What do you think is the most important outcome or highlight of this visit?
华春莹王毅国务委员兼外长刚刚结束了对刚果(金)的访问。此访非常成功。齐塞克迪总统会见了王毅国务委员,王毅国务委员同刚果(金)国务部长兼外长通巴举行了会谈并共见了记者。有关消息已发布。
Hua Chunying State Councilor and Foreign Minister Wang Yi just wrapped up his successful visit to the Democratic Republic of the Congo (DRC). He met with President Félix-Antoine Tshisekedi Tshilombo and held talks with Foreign Minister Marie Tumba Nzeza, and the two foreign ministers jointly met the press. Relevant press release has been issued.
中刚两国传统友好,彼此相互理解、支持、信任。在中国抗击新冠肺炎疫情最艰难的时候,刚果(金)总统齐塞克迪两次向中方发来慰问电。中方也向刚方抗疫伸出了援手。去年前10个月,中刚双边贸易额逆势上扬,同比增长了34.4%。即便在疫情期间,中国政府援建的金沙萨中部非洲文化艺术中心建设进展也非常顺利。这次王毅国务委员访问刚果(金)期间,双方签署了两国政府关于共同推进“一带一路”建设的谅解备忘录。这标志着同中国签署“一带一路”合作文件的非洲国家由44个增加到了45个。这是一个非常好的消息,发出了中刚两国坚定致力于共同发展、共同繁荣的积极信号。
China and the DRC are friends for each other, and mutual understanding, mutual support and mutual trust makes the foundation for a sound, steadily growing China-DRC relationship. In the depths of China's fight against COVID-19, President Félix-Antoine Tshisekedi Tshilombo sent message of condolence to the Chinese side twice. China also extended its helping hand to the DRC. In the first 10 months of last year, trade between the two countries grew by 34.4% year on year despite the impact of COVID-19. China-funded construction of the Cultural and Artistic Center for Central Africa in Kinshasa is also progressing smoothly amid the epidemic. It is worth mentioning that a MoU on BRI cooperation was signed between the two governments, increasing the number of African countries inking BRI cooperation documents with China to 45 from 44. This good news sends a positive signal to the outside world that China and the DRC are firmly committed to common development and prosperity, which will boost closer cooperation between the economic sectors in the two countries.
中方祝贺刚方即将担任非盟轮值主席国,我们坚定支持刚方履行职责,愿意同刚方加强沟通协调,推动今年新一届中非合作论坛会议取得丰硕成果。
China congratulates the DRC on its forthcoming rotating chairmanship of the African Union (AU) and supports the DRC in performing its duties. China stands ready to strengthen coordination with the DRC to ensure the FOCAC summit this year will achieve fruitful outcomes.
法新社记者在美国抗议者冲击国会事件中,一名女性抗议者遭枪杀,另有三名抗议者抢救无效,不治身亡,外交部对此暴力事件有何评论?另,对于一些人将华盛顿暴乱与香港暴力事件进行对比,称其为亮丽的风景线,外交部有何评论?
AFP A woman was shot dead during the storming of the U.S. Capitol and three others died after suffering medical emergencies. Does the Chinese foreign ministry have any comments on the violence that has taken place? Separately, what are the ministry's comments on some people in the country comparing Washington's riots with the unrest in Hong Kong? Some have described it as "a beautiful sight".
华春莹我们注意到美国国内正在发生的事情,相信美国人民希望恢复正常的秩序。
Hua Chunying We have noted what's now unfolding in the United State. We believe that people in the United States certainly hope for an early return of normal order.
你刚才问到在这次事件当中,媒体报道已经有4个人死亡,而且你还注意到中国网民的反应。我愿意借此机会分享一些我的看法。
You mentioned that four people were reportedly killed in this incident, and you also described some reactions from the Chinese netizens. I would also like to share some of my thoughts with you.
首先,中国民众有权利和自由在网上发表自己的看法和评论。同时,很多人在思考这样的一个问题:似曾相识的情景,但是美方一些人,包括一些媒体作出的反应截然不同。
First, the Chinese people have the right and freedom to make their opinions and comments online. I believe that for many people, seeing those scenes in the United States has brought back a sense of deja vu, though they brought out some quite different reactions from certain people in the United States, including from some media.
你刚才提到了2019年7月香港激进示威者暴力冲击香港立法会大楼,他们肆意损害立法会设施,使用有毒粉末和液体袭击和围殴警察,甚至咬断警察的手指,用刀刺伤警察。但是,香港警方保持了高度的克制和专业,没有一个示威者死亡。现在在华盛顿发生的事情暴力程度和破坏程度没有当年在香港发生的那么严重,但是你提到已经有4个人死亡。
You mentioned the unrest in Hong Kong. In July 2019, radical and violent protesters in Hong Kong broke into the Legislative Council, ransacking the main chamber, smashing facilities, tossing toxic liquid and powder at police officers, and even biting off one police officer's finger and stabbing another. But the Hong Kong police showed maximum restraint and professionalism and no protester ended in death. However, as you mentioned, there are already four deaths in Washington of which the situation is less violent and destructive than that in Hong Kong.
大家可能还都记得当时美国官员、议员,还有一些媒体,他们对香港用的是什么词?现在他们对美国用的又是什么词呢?几乎都众口一词谴责,说这是“暴力事件”,这些人是“暴徒”、“极端分子”、“恶棍”,是“耻辱”。但当年他们形容香港的那些暴力示威者时,用的是什么词?你刚才也提到了,是“亮丽风景线”,把这些暴力示威者美化成“民主英雄”,说“美国人民和他们站在一起”。
If you still remember how some U.S. officials, lawmakers and media described what's happened in Hong Kong, you can compare that with the words they've used to describe the scenes in Capitol Hill. I made a note of some words they used. They all condemned it as "a violent incident" and the people involved as "rioters", "extremists" and "thugs" who brought "disgrace". Now compare that with what the Hong Kong violent protesters were called, like "a beautiful sight" you brought up and "democratic heroes". They said that "American people stand with them".
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。