
翻译数据库
中英对照:2021年1月7日外交部发言人华春莹主持例行记者会 [3]
Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying's Regular Press Conference on January 7, 2021 [3]
发布时间:2021年01月07日
Published on Jan 07, 2021
世界上只有一个中国,台湾是中国领土不可分割的一部分,中华人民共和国政府是代表中国的唯一合法政府,这是国际社会公认的事实。美方在中美《建交公报》中也就此作出明确承诺。中方坚决反对任何形式的美台官方往来,这一立场是一贯和明确的。
There is only one China in the world and the Taiwan region is an inalienable part of China's territory. The Government of the PRC is the sole legal government representing China. This is a fact recognized by the international community. The United States made an explicit commitment on this in the Joint Communiqué on the Establishment of Diplomatic Relations, China firmly opposes any forms of official exchange between the United States and the Taiwan region. This position is consistent and clear.
香港是法治社会,法律面前人人平等,任何人都没有法外特权。有法必依,违法必究,是法治的基本要求。我们坚定支持香港特区有关部门依法打击违法犯罪行为,坚决反对任何国家、任何组织、任何个人以任何方式干预香港事务、干扰香港法治。
Hong Kong is a society with rule of law where all is equal before the law and no extrajudicial privilege exists. Laws must be complied with and offences must be prosecuted. This is the basic connotation of rule of law. We firmly support relevant authorities of the Hong Kong SAR in cracking down on criminal offenses according to law. We stand firmly against interference in Hong Kong affairs and disruption of Hong Kong's rule of law by any country, organization or individual in any means.
一段时间以来,特朗普政府内少数反华政客不断上演“最后疯狂”,不择手段利用所剩任期蓄意破坏中美关系,服务其个人政治私利。这种伎俩逆历史潮流而动,违背两国人民友好民意,必将遭到历史的惩罚。
For some time, a handful of anti-China politicians within the Trump administration have been staging a show of madness as their days at the rein are numbered, stopping at nothing to deliberately sabotage China-US relations for selfish political interests. Such ploys go against the trend of history and the friendly sentiment of both peoples and are bound to be punished by history.
我们敦促美方立即停止干涉中国内政、损害中方利益、破坏中美关系的言行。中方将采取一切必要措施坚决维护自身主权、安全利益。美方必将为其错误行为付出沉重代价。
We urge the United States to immediately stop meddling in China's internal affairs, harming Chinese interests and undermining bilateral relations. China will take all necessary measures to resolutely safeguard its sovereignty and security interests. The U.S. side shall pay a heavy price for its erroneous actions.
我还想说,蓬佩奥说美国国会现在发生的事情是不可接受的。那么,在香港发生的暴力事件,他就可以接受吗?他说要把香港人民从压迫中解救出来。请他睁开眼睛看看,今天包括香港同胞在内的中国人民生活得非常好。感谢他给大家上了生动的一课。我们中国人民更加珍惜今天的生活,更加热爱自己的祖国,更加坚信自己的选择,更加坚定走自己选择的道路。
I also noticed that Pompeo called what happened at Congress unacceptable. Did he find the violent storming of Hong Kong's Legislative Council acceptable? He said he wanted to free the people of Hong Kong from the CPC's oppression. I hope he will open his eyes and see how the people in Hong Kong and the rest of China are leading perfectly happy lives. From Pompeo we did have learned a lot and we are actually grateful for that. Thanks to him, we Chinese people cherish our life and love our motherland more, and are more convinced in the decisions we've made and path we've taken.
我也注意到近日有几家美国媒体报道指出,“蓬佩奥的谎言太多了,多到连一份报纸都不足以记录他所有的谎言”。我也注意到社交媒体上流传着一句调侃:“如果美国看到美国正在对美国做的事,美国肯定会谴责美国,并鼓动解放美国”。蓬佩奥先生是不是应该考虑一下如何制裁自己?
I've also noticed American media's coverage of an opinion piece that says "There is not enough space in this newspaper to chronicle all of Pompeo's falsehoods." There is a post circulating on Chinese social media that jests "If the United States saw what the United States is doing in the United States, the United States would invade the United States to liberate the United States from the tyranny of the United States." In that vein, shouldn't Mr. Pompeo consider applying some sanctions on himself?
英国天空电视台记者多名中国官员,包括一些高级官员暗示,新冠病毒可能发源自中国以外。中国政府是否同意中国仍然很可能是新冠病毒发源地?
Sky News Various Chinese officials including very senior Chinese officials have suggested that COVID-19 may have originated outside China. Does the Chinese government agree that the most likely country where COVID-19 originated is still China?
华春莹你知道中国政府的立场。我们尊重科学,尊重事实,不会像某些人一样出于政治动机信口开河。我们一向认为,溯源问题是一个严肃的科学问题,应该由科学家开展严谨细致的工作,查清事实真相。这是中国政府的一贯、正式立场。
Hua Chunying You are clear with the Chinese government's position. The Chinese government respects science and truth rather than lying around for political motivations, like some people else. We always believe that origin-tracing, as a serious scientific matter, should be carried out by scientists in a meticulous and thorough way so that truth and facts will be established. This has been the Chinese government's consistent and formal position.
正如你从媒体报道可以看到的,越来越多报道和研究都指向前年下半年新冠肺炎疫情在世界多点多地暴发,而且时间线在不断提前。这也给科学家们提供了更多线索。我们支持在世卫组织领导下,由科学家、疾控专家在全球范围里进行溯源科学研究,尽快查明事实真相,以便我们今后能更好地应对可能出现的类似公共卫生危机。
Just like you could see from multiple media or reports, the COVID-19 pandemic broke out in various places around the world in the second half year of 2019, and the time of first case reported is constantly updated. This, I believe, will in turn provide more clues to scientists. So we give full support to the expert team, led by WHO, to trace the origin across borders through scientific research, in the hope to find out the truth as soon as possible so that we could better address similar public health emergencies in the future.
在这个问题上,各国应该加强团结合作,保持理性,尊重科学和事实。
Regarding this issue, I think all countries should show greater solidarity and cooperation, keep sober-minded and respect science and truth.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。