
翻译数据库
中英对照:2021年1月7日外交部发言人华春莹主持例行记者会 [5]
Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying's Regular Press Conference on January 7, 2021 [5]
发布时间:2021年01月07日
Published on Jan 07, 2021
华春莹我近日已经多次就此阐明中方立场。你提到的情况,再次表明美方是如何泛化国家安全概念,将经贸问题政治化和意识形态化,滥用国家力量,无理打压中国企业。美方行为是在自由市场经济和公平竞争问题上采取赤裸裸的双重标准,非常虚伪。
Hua Chunying I have talked about China's position on this many times. What you just described simply shows once again that the United States has been pinning political and ideological labels on economic and trade issues and exploiting its state power to crack down on foreign companies, under the pretext of national security. When it comes to applying double standard and acting double-faced on issues of market economy and fair competition, the United States can be such a hypocrite.
美方有关做法违反国际经贸规则,背离公平竞争原则,破坏正常市场秩序,损害中国企业合法权益,伤害包括美国用户在内的广大消费者利益,必将削弱全球投资者对美国营商环境的信心,最终损害的是美国自己的国家利益、国家信誉和国家形象。中方将采取必要措施坚决维护中国企业的正当合法权益,坚决支持中国企业依法维护自身权益。
The U.S. side has turned its back on international trade rules, fair competition, and normal market order, which hurts the legitimate rights and interests of not only the Chinese companies but also American consumers and those in other countries. Global investors will certainly feel less inclined to invest in such a business environment. What stands to lose is the national interest, credibility and reputation of the United States. China will take necessary measures to safeguard the legitimate and lawful rights and interests of the Chinese companies and also support them in defending their rights and interests in accordance with law.
路透社记者纽约证券交易所周三再次表示将对三家中国电信企业摘牌。外交部对此有何评论?
Reuters The New York Stock Exchange says again on Wednesday it will de-list three Chinese telecom companies. Do you have any comment on this action?
华春莹我连日来已多次就此问题表明中方立场。很多国际媒体都注意到了纽交所的朝令夕改。比如,我看到《日本经济新闻》评论说,纽交所在针对中国企业摘牌问题上的朝令夕改,正在引发资本市场的混乱。也有一些美国媒体评论认为美国此举虽然想要打压中国企业和中国政府,但最终遭到惩罚的是美国和在美投资者。
Hua Chunying I have talked about China's position on this many times. Many media have commented on the flip-flop behavior of the NYSE. As commented by the Nikkei News, another U-turn in its flip-flop saga is seeding chaos in the capital market. One commentator said that the intent was to penalize these companies and the Chinese government, but the problem is that it ends up penalizing U.S.-based investors.
在这个问题上,中方的立场非常清楚。美方此举最终损害的将是美国自身的国家利益、信誉和形象,以及美国资本市场的全球地位和信心。中方将采取必要措施维护中国企业的正当合法权益。
China's stance on this issue is very clear. The United States will only end up hurting its own interests, credibility and image. The global status of the U.S. capital market and people's confidence in it will also be eroded. The Chinese side will take necessary measures to safeguard the legitimate rights and interests of the Chinese companies.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。