
翻译数据库
中英对照:2021年1月11日外交部发言人赵立坚主持例行记者会 [4]
Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian's Regular Press Conference on January 11, 2021 [4]
发布时间:2021年01月11日
Published on Jan 11, 2021
疫情发生以来,中方本着开放、透明和负责任态度,同世卫组织就全球病毒溯源保持密切沟通与合作。去年2月和7月,中方在国内疫情防控任务十分繁重情况下,两次邀请世卫专家来华。中方专家还同世卫组织及国际专家通过视频交流、座谈等方式频繁互动,本着科学态度坦诚介绍中方溯源成果。世卫组织和国际专家也向中方介绍了其所掌握的全球溯源科研进展。双方一道制定了全球新冠病毒溯源科学合作计划的中国部分。
Since the outbreak of COVID-19, the Chinese side has maintained close communication and cooperation with WHO on global origin-tracing in an open, transparent and responsible manner. In February and July last year, despite the arduous task of prevention and control, China invited WHO experts in twice. Chinese experts and WHO and international experts also held frequent interactions through video-conference and seminars, sharing the outcomes China has achieved and the global progress in origin-tracing in a candid and science-based manner. The two sides also jointly formulated the China part of a global plan for scientific cooperation on origin-tracing.
世卫组织和国际专家对中方防疫成就和溯源工作给予充分肯定。双方也对溯源工作形成了基本共识。新冠病毒溯源是科学问题,应由全球科学家合作开展有关工作。随着疫情形势不断变化、人类对病毒认知不断加深以及更多早期病例的发现,溯源极可能涉及多国多地,世卫组织将视需要对其他国家和地区进行类似的考察。中方愿继续同世卫组织及国际专家就此开展密切合作,为全球新冠病毒溯源做出贡献。
The WHO and international experts fully recognized China's epidemic response and origin-tracing work. The two sides have reached a basic consensus on origin-tracing, which is a scientific issue that should be jointly studied by scientists all over the world. As new developments emerge, the world's knowledge regarding the virus deepens and more early cases are found, it is highly likely that origin-tracing will involve many countries and localities, and WHO will need to pay similar visits to other countries and regions as the need arises. China will continue close cooperation with WHO and international experts and contribute our share to the global origin-tracing work.
关于你提到的日程和具体安排,请你向主管部门询问。
As to the schedule and specific arrangement, I'll refer you to the competent authorities.
《中国日报》记者王毅国务委员刚刚结束了对塞舌尔的访问。此次访问期间,王国委会见了塞方哪些官员,取得了什么成果?
China Daily State Councilor and Foreign Minister Wang Yi just wrapped up his visit to Seychelles. During the visit, which officials did he meet with and what outcomes did it achieve?
赵立坚塞舌尔是王毅国务委员兼外长访问非洲的最后一站,为此访画上了圆满的句号。在访问期间,王毅国务委员会见了拉姆卡拉旺总统,同拉德贡德外长举行了会谈,双方就进一步深化中塞关系,加强双多边合作达成重要共识。
Zhao Lijian Seychelles is the last leg of State Councilor and Foreign Minister Wang Yi's visit to Africa, which brings the visit to a successful conclusion. During the visit, State Councilor Wang met with President Wavel Ramkalawan and held talks with Foreign Minister Sylvestre Radegonde. The two sides reached important consensus on deepening China-Seychelles relations and strengthening bilateral and multilateral cooperation.
中塞关系是中国外交奉行大小国家一律平等原则的典范。中方积极支持塞舌尔新政府施政努力,赞赏塞方坚持一个中国原则,在涉及中方核心利益问题上理解支持中方。双方将继续推进“一带一路”建设,积极落实中非合作论坛北京峰会成果,加强绿色环保、蓝色海洋、旅游观光三大领域互利合作。中塞还签署了《关于应对气候变化南南合作低碳示范区建设实施谅解备忘录》,这是中塞气候变化合作又一重要成果,也是中方履行应对气候变化国际责任的又一体现。总之,此访有力推动了中塞关系和务实合作,为共同建设中塞、中非命运共同体注入了强劲动力。
China-Seychelles relations are a good example of China 's observance of the principle of equality among all countries, big or small in its diplomacy. China supports the new Seychellois government's efforts on governance and appreciates Seychelles' adherence to the one-China principle and its understanding and support on issues concerning China's core interests. The two sides will continue to promote the development of the Belt and Road Initiative, implement the outcomes of the FOCAC Beijing Summit, and strengthen mutually beneficial cooperation in green development, blue economy and tourism. China and Seychelles also signed a memorandum of understanding on the construction and implementation of a low-carbon demonstration zone for South-South cooperation to deal with climate change, which is an important outcome of bilateral cooperation on climate change and another manifestation of China's international responsibility to address climate change. All in all, this visit has given a strong boost to China-Seychelles relations and practical cooperation and injected strong impetus into the joint building of a China-Seychelles and China-Africa community with a shared future.
新华社记者坦桑尼亚也是 王毅国务委员此次非洲之行的重要一站。此访期间,中坦双方达成了哪些重要共识,对中坦关系的发展有何影响 ?
Xinhua News Agency Tanzania is also an important stop of State Councilor Wang Yi's trip to Africa. What important consensus has been reached between the two sides during this visit and what impact will it have on China-Tanzania relations?
赵立坚1月7日至8日,王毅国务委员兼外长对坦桑尼亚进行正式友好访问。访问期间,王毅国务委员兼外长会见了马古富力总统,同卡布迪外长举行会谈。双方就进一步深化中坦关系达成四点共识,一是一致认为中坦传统友谊必须倍加珍惜、薪火相传、发扬光大;二是一致同意密切双方各层级交往,深化治国理政经验交流;三是一致决定加强务实合作,携手共建“一带一路”,支持更多中国企业赴坦投资,扩大进口坦优质产品;四是一致商定加强国际事务协调,共同支持多边主义、反对外部干涉,捍卫国际公平正义,维护彼此核心利益和发展中国家共同利益。
Zhao Lijian From January 7 to 8, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi paid an official visit to Tanzania, where he met with President John Magufuli and Foreign Minister Palamagamba Kabudi. Both sides reached a four-point consensus. First, the traditional friendship between China and Tanzania must be all the more cherished and promoted. Second, both sides will have closer exchanges at various levels and deepen experience sharing on state governance. Third, the two countries will enhance practical cooperation and BRI cooperation, support more Chinese companies in making investments in Tanzania, and expand the import of Tanzanian goods. Fourth, the two sides will strengthen coordination on international affairs, jointly endorse multilateralism, oppose foreign interference, uphold international fairness and justice, and safeguard the core interests of both countries and the common interests of all developing countries.
坦桑尼亚是中国在非洲的传统友好国家,在中国对非交往中具有重要地位。王毅国务委员兼外长此访将把两国互信水平与层次推向新的高度。
Tanzania, as a country sharing long-standing friendship with China, is important in China's diplomacy with Africa. State Councilor and Foreign Minister Wang Yi's visit to Tanzania this time will elevate bilateral trust to a new height.
总台国广记者据报道,哈萨克斯坦于1月10日举行议会下院选举,包括“祖国之光”党在内的五个政党参选。中方对此有何评论?
CRI According to reports, election was held in the Mazhilis, Kazakhstan's lower house of parliament on January 10, with five parties running, including the Nur Otan party. Do you have any comment?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。