中英对照:2021年1月11日外交部发言人赵立坚主持例行记者会 [5]

Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian's Regular Press Conference on January 11, 2021 [5]

赵立坚1月10日,哈萨克斯坦议会下院选举顺利举行。中方对此表示祝贺。
Zhao Lijian China extends congratulations on the smooth election in the Mazhilis, Kazakhstan's lower house of parliament held on January 10.
中哈是友好邻邦和永久全面战略伙伴。中方一贯尊重哈萨克斯坦人民的选择,支持哈萨克斯坦走符合本国国情的发展道路。相信哈萨克斯坦将继续保持政治稳定,在国家发展和建设事业中取得更大成就。中方愿继续同哈方一道努力,共同推动中哈关系不断向前发展,更好造福两国和两国人民。
China  and Kazakhstan are friendly neighbors and permanent comprehensive strategic partners. China always respects the choice of the Kazakh people and supports the country in pursuing a development path in keeping with its national realities. We believe Kazakhstan will maintain political stability and achieve greater progress in national development. China stands ready to work together with Kazakhstan to bring bilateral relations forward and deliver more benefits to both countries and peoples.
彭博社记者商务部周末推出《阻断外国法律与措施不当域外适用办法》,请问外交部是否了解背景情况?
Bloomberg Over the weekend, the Ministry of Commerce issued rules on counteracting unjustified extraterritorial application of foreign legislation. I wonder if the Foreign Ministry has any information on the background for these new rules ?
赵立坚我注意到商务部有关负责人已就《阻断外国法律与措施不当域外适用办法》回答了记者提问,详细介绍了有关情况。关于你提到的具体问题,建议你向主管部门询问。
Zhao Lijian We noted that relevant official of the Ministry of Commerce already gave detailed response to questions from the press on the Rules on Counteracting Unjustified Extra-territorial Application of Foreign Legislation and Other Measures.  I would like to refer you to the competent authority for more specifics.
中新社记者1月10日,吉尔吉斯斯坦举行了总统选举和全民公投,中方对此有何评价?这次选举将给中吉关系带来哪些影响?
China News Service I wonder if you have any comment on the presidential election and referendum held in Kyrgyzstan on January 10? How will this affect China-Kyrgyzstan relations?
赵立坚中方注意到吉尔吉斯斯坦总统选举和全民公投相关情况。作为友好邻邦和全面战略伙伴,中方一贯尊重吉方根据本国国情选择的发展道路,真诚希望吉方在法律框架内顺利完成各项重要政治议程,实现国家稳定与发展。中方将继续秉持对吉友好政策,不断深化双方互利合作,推动中吉全面战略伙伴关系稳步向前发展。
Zhao Lijian China has taken note of the presidential election and referendum in Kyrgyzstan. As a friendly neighbor and comprehensive strategic partner, China always respects Kyrgyzstan's choice of development path that suits its national conditions. We sincerely hope that Kyrgyzstan will smoothly complete various important items on its political agenda under the legal framework and realize stability and development. China will remain committed to friendly policies towards Kyrgyzstan and continue to deepen mutually-beneficial cooperation to promote the steady development of our comprehensive strategic partnership.
彭博社记者澳大利亚、加拿大、英国和美国政府周末发表联合声明,对香港根据国安法以颠覆政权罪逮捕50多名人员表示重大关切,请问外交部对此有何评论?
Bloomberg Over the weekend, a joint statement from the governments of Australia, Canada, the UK and the US underscored their serious concern over the arrest of over 50 people in Hong Kong for subversion under the national security law. Does the Foreign Ministry have any comment on this statement?
赵立坚中方对有关国家混淆是非,颠倒黑白,粗暴干涉香港事务和中国内政表示强烈谴责和坚决反对。
Zhao Lijian R elevant  countries are confusing right and wrong, misleading the public and blatantly interven ing  in China's Hong Kong affairs. We strongly condemn and firmly reject that.
中国政府治理香港的依据是中华人民共和国宪法和香港特区基本法,不是《中英联合声明》,任何国家无权借《中英联合声明》干预香港事务。香港国安法规管的是严重危害国家安全的犯罪行为,弥补了香港特区维护国家安全的法律漏洞。香港国安法的实施使香港社会重回安定,法治正义得到伸张,香港居民各项合法权利和自由在更加安全的环境中得到更好保障,这是不容否认的客观事实。
The Chinese government governs Hong Kong in accordance with the Constitution and the Basic Law, not  the Sino-British Joint Declaration. No  country has the right to meddle in Hong Kong affairs under the pretext of the Joint Declaration. The Law on Safeguarding National Security in the Hong Kong SAR only targets criminal activities that seriously undermine national security, which fills  in a national security legislative gap in the HKSAR.  With  the national security law in place, peace and tranquility has been restored and justice upheld in the Hong Kong society, and the legal rights and freedoms of Hong Kong residents have been better protected in a safer environment. This is an undeniable fact.
中国是法治国家,香港是法治社会,法律面前人人平等,有法必依、违法必究是法治的基本要求。香港特区有关部门依法打击违法犯罪行为,维护法治、公平和正义,捍卫国家主权安全,天经地义,无可置疑,不容抹黑。包括司法个案和特区选举在内的香港事务纯属中国内政,任何外国政府、组织和个人都无权干预。有关国家应该正视香港已回归中国的现实,恪守国际法和国际关系基本准则,摒弃双重标准,切实尊重中国主权,尊重香港法治,立即停止以任何形式干预香港事务、干涉中国内政。
China  is a country under the rule of law and, Hong Kong is a law-based society where all are equal before the law. Laws must be complied with and offences must be prosecuted. This is the basic connotation of rule of law. The relevant departments of the HKSAR  crack down on criminal activities in accordance with the law, uphold the rule of law, fairness and justice, and safeguard China's sovereignty and security. This is beyond reproach  and cannot be slandered. Hong Kong affairs, including individual cases and  elections in the HKSAR, are China's internal affairs. No foreign government, organization or individual has the right to interfere. Relevant countries should face squarely the reality that Hong Kong has returned to China, abide by international law and basic norms governing international relations, discard double standards, earnestly respect China's sovereignty, respect the rule of law in Hong Kong, and immediately stop interfering in China's Hong Kong affairs in any form.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。