
翻译数据库
中英对照:2021年1月11日外交部发言人赵立坚主持例行记者会 [2]
Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian's Regular Press Conference on January 11, 2021 [2]
发布时间:2021年01月11日
Published on Jan 11, 2021
凤凰卫视记者我们关注到美国国务卿蓬佩奥称将解除美台交往限制。拜登过渡团队的一位官员也表示,一旦拜登就任,将会继续支持以符合台湾人民愿望和最大利益的方式和平解决两岸问题。中方对此有何评论?
Phoenix TV U.S. Secretary of State Pompeo announced the lifting of "self-imposed restrictions on the U.S.-Taiwan relationship". An official with Biden's transition team also said that once inaugurated, Biden will continue to support a peaceful resolution of the Taiwan question in keeping with the wishes and best interests of the Taiwanese people. What's China's response?
赵立坚中方对美方上述举动坚决反对,予以强烈谴责。
Zhao Lijian China rejects and condemns the U.S. move.
世界上只有一个中国,台湾是中国领土不可分割的一部分,中华人民共和国政府是代表全中国的唯一合法政府,这是国际社会公认的基本事实,也是国际关系基本准则。
There is but one China in the world. The People's Republic of China is the sole legal government representing the whole of China. Taiwan is an inalienable part of the Chinese territory. This is a fact recognized by the international community and a basic norm of international relations.
美国政府在台湾问题上是向中方做出过严肃承诺的。1978年12月16日发表的《中美建交公报》明确指出,美国承认中华人民共和国政府是中国的唯一合法政府,在此范围内美国人民将同台湾人民保持文化、商务和其他非官方关系。美方应该言而有信,不得以任何借口曲解和背离。
The U.S. government made a solemn commitment to the Chinese side on the question of Taiwan. The China-US Joint Communiqué on the Establishment of Diplomatic Relations, released on December 16, 1978, clearly stipulates that "The United States of America recognizes the Government of the People's Republic of China as the sole legal Government of China. Within this context, the people of the United States will maintain cultural, commercial, and other unofficial relations with the people of Taiwan." The United States should honor its commitment and not misinterpret or deviate from it under any pretext.
美方所谓“与台湾关系法”严重违反一个中国原则和中美三个联合公报规定,中方从一开始就坚决反对。在台湾问题上,美方应该遵守的是一个中国原则和中美三个联合公报规定,而不是美方单方面搞的什么“与台湾关系法”。
The so-called "Taiwan Relations Act" severely violates the one-China principle, the three China-US joint communiqués and basic norms of international relations. The Chinese government is firmly opposed to it right from the start. It is the one-China principle and the three China-US joint communiqués that the United States should abide by when it comes to issues relating to Taiwan, not the unilaterally-concocted "Taiwan Relations Act".
中国人民捍卫主权和领土完整的决心坚定不移。我们绝不允许任何人任何势力阻挡中国统一进程,利用台湾问题干涉中国内政。任何损害中国核心利益的行径都将遭到中方坚决回击,也不可能得逞。
The Chinese people is firmly determined to safeguard sovereignty and territorial integrity. We will never allow anyone or any force to stand in the way of national reunification or to meddle in China's domestic affairs with Taiwan as a pretext. Actions that harm China's core interests are futile and will be met with resolute responses.
台湾问题始终是中美关系中最重要、最敏感的核心问题。一个中国原则是中美关系的政治基础,也是双方建立和发展外交关系的前提。我们敦促美方恪守一个中国原则和中美三个联合公报规定,停止任何提升美台关系、加强与台军事联系的言行。我们奉劝蓬佩奥之流认清历史潮流,停止操弄涉台议题,停止倒行逆施,不要在错误和危险的道路上越走越远,否则必将遭到历史严厉惩罚。
The Taiwan question remains the most important and sensitive issue at the core of China-U.S. relations. The one-China principle is the political foundation of bilateral relations and the precondition for establishing and developing diplomatic relations. We urge the U.S. side to abide by the one-China principle and the three China-US joint communiqués and stop elevating relations and military ties with Taiwan. We advise Mr. Pompeo and his likes to recognize the historical trend, stop manipulating Taiwan-related issues, stop retrogressive acts and stop going further down the wrong and dangerous path, otherwise they will be harshly punished by history.
我们敦促美方恪守一个中国原则和中美三个联合公报规定,停止任何形式的美台官方往来,停止美台军事联系,慎重妥善处理涉台问题。
We urge the U.S. side to abide by the one-China principle and the three China-US joint communiqués, stop official exchanges and military ties with Taiwan, and properly handle Taiwan-related issues.
澎湃新闻记者1月8日,美国国务院“国际宗教自由大使”布朗巴克发推特称,对中国驻美使馆的谎言感到震惊和恶心。大规模拘禁不是解放,强制性人口控制不是生育保健,维吾尔族妇女应享有宗教自由和不可剥夺的自主选择权利。中方对此有何评论?
The Paper On January 8, U.S. Ambassador-at-Large Sam Brownback wrote on Twitter that "Appalled and disgusted at lies of the @ChineseEmbinUS. Mass detention is not emancipation. Coercive population control is not reproductive health care. Uyghur women deserve to enjoy their religious freedom and unalienable rights with dignity to make their own choices." Do you have any comment on his tweet?
赵立坚我看到了布朗巴克这个所谓美国国务院“国际宗教自由大使”发的这条言辞粗鲁的推文,也注意到这条推文是针对中国驻美使馆转发的新疆维吾尔自治区涉疆问题新闻发布会有关情况作出的评论。我不知道他是否看过发布会的详细情况。但我知道的是,这个人在宗教问题上一贯对中国抱有偏见,多次利用涉疆问题对中国诬蔑抹黑,与一些反华政客和学者一道,捏造了所谓新疆“大规模拘禁”、“强迫劳动”、“强制绝育”等一个又一个谎言。
Zhao Lijian I read this rude tweet from Mr. Brownback, so-called "U.S. Ambassador-at-Large for International Religious Freedom". I also noticed this is his comment on the retweet by the Chinese embassy in the U nited States on the Xinjiang Uyghur Autonomous Region's press conference. I don't know if he has read from beginning to end the transcript of that press conference, but I do know he made many slanders against China out of bias on religious issues and fabricated lies such as "mass detention", "forced labor" and "forced sterilization" in Xinjiang.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。