
翻译数据库
中英对照:2021年1月11日外交部发言人赵立坚主持例行记者会 [3]
Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian's Regular Press Conference on January 11, 2021 [3]
发布时间:2021年01月11日
Published on Jan 11, 2021
关于新疆经济社会发展情况,中方先后发布了8本涉疆白皮书,新疆维吾尔自治区政府举办了22场新闻发布会,邀请了来自100多个国家的1000多名外交官、记者和宗教团体代表赴新疆参访。在事实和真相面前,国际反华势力炮制的各种谎言和虚假信息将不攻自破。
Regarding Xinjiang's economic and social development, China published eight white papers, the Xinjiang Uyghur Autonomous Region held 22 press briefings and invited 1000-plus diplomats, journalists and religious representatives from over 100 countries to visit Xinjiang. The lies and disinformation made by foreign anti-China forces are so easily exposed when facts and the truth are presented.
我们奉劝布朗巴克之流多花点精力管好美国自己的事情,停止借人权、宗教等问题诬蔑抹黑中国、干涉中国内政,以免沦为国际社会笑柄。
We urge Brownback and his like to spend more energy on managing things at home instead of smearing China and meddling in China's internal affairs under the pretext of human rights and religion. Otherwise, they will only become a laughing stock of the world.
法新社记者根据印媒报道,印方刚刚将一名中国士兵释放并交还中国,你能否证实此事?
AFPAccording to Indian media, the Chinese soldier held in India has just been released and handed back to China. Can you confirm it?
赵立坚我不掌握有关具体情况,请你向国防部询问。
Zhao Lijian I'm not aware of the situation. You may refer to the Ministry of National Defense.
总台央广记者我们注意到,王毅国务委员兼外长2020年8月以来已同8个东南亚国家外长举行了线下外交活动,此次出访又涉及4个东南亚国家,能否介绍此访考虑?中方对此访有何评价和期待?
CNR We see that State Councilor and Foreign Minister Wang Yi has had offline diplomatic events with foreign ministers of eight Southeast Asian countries since August 2020. Now he is again visiting four Southeast Asian countries. Can you tell us more about his visit and China's expectations?
赵立坚昨天我们发布了王毅国务委员兼外长将于1月11日至16日访问缅甸、印度尼西亚、文莱和菲律宾的消息。
Zhao Lijian We announced yesterday that State Councilor and Foreign Minister Wang Yi will visit Myanmar, Indonesia, Brunei and the Philippines from January 11 to 16.
东南亚国家是中国陆海相连的友好邻邦、共建“一带一路”重要合作伙伴。中方高度重视发展同东南亚国家关系,视东盟为周边外交优先方向。去年以来,习近平主席以通话、互致函电等方式实现同东南亚国家领导人交往全覆盖。李克强总理同东盟各国领导人共同出席东亚合作领导人会议,同湄公河国家领导人举办了澜湄合作领导人会议。中国同东盟国家同舟共济、携手抗疫。中国—东盟贸易投资逆势增长,东盟已成为中国第一大贸易伙伴。王毅国务委员兼外长新年首访选择东南亚邻国,将实现疫情以来对东盟10国双边线下交往全覆盖。
Southeast Asian countries are China's friendly neighbors and important partners for BRI cooperation connected by land and sea. China attaches high importance to relations with Southeast Asian nations and makes ASEAN a priority in neighborhood diplomacy. Since last year, President Xi Jinping has had exchanges with all Southeast Asian state leaders via various means including phone calls, exchange of letters and messages. Premier Li Keqiang and ASEAN leaders attended the East Asia Summit and held the Lancang-Mekong Cooperation Leaders' Meeting with leaders of Mekong River countries. Amid the COVID-19 pandemic, China has also been working with ASEAN countries to fight the virus. Trade and investment between China and ASEAN has increased despite the pandemic, and ASEAN has become China's biggest trading partner. Just as you said, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi chose Southeast Asian neighbors as part of the destinations of his first overseas trip in 2021. By then China will have offline bilateral exchanges with all ASEAN nations after the pandemic broke out.
今年是中国—东盟建立对话关系30周年,双方友好交往迈入“而立之年”。中方期待通过此访,落实好习近平主席同四国领导人重要共识,以抗疫和发展为主线,深化共建“一带一路”和人类命运共同体建设,保持本地区合作发展的良好势头,推动中国同四国、中国同东盟关系在重要时间节点迈上新的高度。中方将同东盟国家一道,为捍卫多边主义,推进自由贸易,维护地区稳定做出更大贡献。
This year marks the 30th anniversary of the dialogue relations between China and ASEAN, and our friendly exchanges will move toward greater maturity. Through this visit, China looks forward to implementation of the important consensus reached by President Xi and leaders of the four countries, deepening of BRI cooperation and the building of a community with a shared future for mankind with the focus on development and the fight against the virus, continuous momentum of regional cooperation and development, and efforts to enhance China-ASEAN relations and the relationships between China and the four countries at the major historical juncture. China will work with ASEAN countries and make greater contributions to upholding multilateralism, advancing free trade and safeguarding regional stability.
路透社记者国家卫健委宣布,世卫组织新冠病毒溯源国际专家组将于 1月14日 来华。外交部是否有更多关于此行的日程详情可以公布?
Reuters The National Health Commission of China announced that a WHO team of experts on COVID-19 origin-tracing will come to China on January 14. Does the foreign ministry have their detailed itinerary?
赵立坚中方支持各国科学家开展病毒源头和传播途径的全球科学研究,参与共提了世卫大会涉新冠肺炎决议,支持世卫组织主导下各成员国就病毒动物源头开展合作。国家卫生健康委已就世卫组织国际专家组来华发布了消息。经双方协商,中国政府同意世卫组织国际专家组于1月14日来华,同中方科学家和医学专家就新冠病毒溯源科学合作进行交流。
Zhao Lijian China supports scientists from various countries in conducting global scientific research on the origins and transmission routes of the novel coronavirus. We co-sponsored the WHA resolution on COVID-19 and supports cooperation on identifying zoonotic sources by member states led by WHO. The NHC has released information on the visit by the WHO mission to China. Upon consultation between the two sides, the Chinese government has agreed to the visit by WHO experts on January 14. During the visit, the international experts will hold exchanges with Chinese scientists and medical experts over scientific cooperation in origin-tracing.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。