中英对照:2021年1月11日外交部发言人赵立坚主持例行记者会 [6]

Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian's Regular Press Conference on January 11, 2021 [6]

法新社记者中国驻美使馆几天前发布了一条有关维吾尔族妇女的推特,表示新疆的去极端化政策在是否生育和计划生育问题上赋予妇女更大的自主权,但这条推特被推特公司以违反公司政策为由删除,请问中方对此有何评论?
AFP The Chinese Embassy in the US has posted a tweet a few days ago about Uyghur women. This tweet said that the anti-extremism policies in Xinjiang have given women more autonomy regarding family planning and whether they want to have children or not. But this tweet has been removed by Twitter  because it  said this tweet violated its policies. I wonder if you  ha ve  anything to say about that?
赵立坚中方在涉疆问题上的立场和政策是一贯的、明确的。公道自在人心。当前,新疆维吾尔自治区社会稳定、经济发展、民族团结、宗教和睦、民生改善,这是有目共睹、不容否认的基本事实。希望有关方面以客观公正态度处理有关问题。
Zhao Lijian China's position and policy on Xinjiang have been consistent and clear. People with a sense of justice can easily tell right from wrong. It is an undeniable fact that Xinjiang Uyghur Autonomous Region now enjoys social stability, economic growth, better livelihoods, solidarity among ethnic groups, and harmony among religions. We hope the relevant party can uphold an objective and unbiased view when handling pertinent issues.
日本共同社记者还是关于世卫组织专家组的问题。虽然中国很早就有效控制了疫情,但到现在一直不接受外国专家来华开展病毒溯源。中方为什么现在才能接受外国专家?
Kyodo News Another question on the WHO expert panel's visit to China. China put the pandemic under control long ago but until now refused to receive the foreign experts for origin-tracing. Why did it take China so long to agree on the foreign experts' visit?
赵立坚我刚才已经非常全面地介绍了中方的立场。你刚才没有好好听吧?下次请你仔细地、好好地听完我的介绍之后,再提这样的问题。
Zhao Lijian Earlier I talked about China's stance in a very detailed manner. Were you listening? Please listen carefully before raising such a question next time.
********************************
***
1月8日是“外交部发言人办公室”微信公众号开设三周年。“发办”系列新媒体账号在各平台不断生根开花。“发办”抖音账号已经收获粉丝近1400万。前不久开设的快手账号也已经收获超过300万粉丝。“发办”账号的茁壮成长离不开大家,特别是“发小”们的鼎力支持。在此,我借此机会感谢各位一路相伴,希望大家继续关注外交部网站和“发办”系列新媒体账号。
January 8 marks  the third anniversary of the launch of the WeChat account of the Spokesperson's Office of the Ministry of Foreign Affairs. A series of social media accounts of the Spokesperson's Office are flourishing on various platforms. On Douyin we have nearly 14 million followers, and the recently launched Ku ai shou  account has already been followed by 3 million. The vibrant growth of these accounts could not have been possible without the strong support of our followers, especially those that have been with us from the very beginning. Here I would like to take this opportunity to thank all of you for your company. I hope you will continue to follow the foreign ministry's website and social media accounts of the MFA Spokesperson's Office.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。