
翻译数据库
中英对照:2021年1月18日外交部发言人华春莹主持例行记者会 [3]
Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying's Regular Press Conference on January 18, 2021 [3]
发布时间:2021年01月18日
Published on Jan 18, 2021
《北京青年报》记者美方近日在涉台问题上采取了放松美台交往限制等行动。中方表示将采取一切必要措施坚决维护自身主权安全利益,美方必将为其错误行为付出沉重代价。请问中方有何具体措施?
Beijing Youth Daily The United States also took measures on relaxing restrictions on U.S.-Taiwan relations. China said it would take all necessary measures to safeguard sovereignty and security interests and the United States would pay a heavy price for its erroneous behaviors. Is there any update on the measures that China is going to take?
华春莹鉴于美方错误行径,中方已经决定对在台湾问题上表现恶劣的美负责官员实施制裁。
Hua Chunying In light of the U.S. erroneous behaviors, China has decided to impose sanctions on the U.S. officials who bear major responsibilities and acted egregiously with regard to Taiwan.
英国广播公司 记者现在中国官方媒体越来越多地报道“新冠肺炎疫情多地多点暴发”。请问在缺乏科学证据、世卫组织“调查”才刚刚开始的情况下,中方为何推动这一叙事?
BBC There's more coverage today in Chinese state media about what China calls the multiple origins of the virus theory. Can you tell us why China is promoting this narrative in the absence of scientific evidence and with the WHO inquiry into the origins barely just begun?
华春莹你提这个问题本身就是对中国抱有成见。中国媒体为什么不可以报道?难道英国媒体没有报道吗?英国媒体是不是还报道了去年9月份就出现了变异病毒,可是英国政府12月才通报的有关消息。澳大利亚、意大利,还有一些其他国家是不是也都有报道前年秋天新冠肺炎疫情在世界多地多点发生的情况,而且有关时间线还在不断提前。这些难道不是事实吗?
Hua Chunying Your question reveals your prejudice against China. Why can't the Chinese media report on this? The British media have reported on these stories, haven't they? They also broke news on a variant of the coronavirus last September, though the British government did not make any official announcement until December. Reports have emerged from Australia, Italy and many more that the coronavirus was found in multiple places in the autumn of 2019, and the timeline for the first outbreak is being updated constantly. Aren't these all facts?
为什么别的国家媒体可以报道,而中国媒体就不可以报道呢?你想说明什么问题呢?而且你也看到了,对于同世卫组织开展溯源合作,中方一直本着公开、透明、负责任的态度。早在去年2月和7月,中方在国内疫情防控任务特别繁重的情况下,就已经两次邀请世卫组织专家来华开展溯源合作。世卫组织专家,包括紧急项目负责人最近都公开表示病毒溯源是科学而不是政治,寻找答案是为了未来的安全,科学以外的目的无助于科学研究。有关科学研究的目的,就是要就人畜传播的路径找到科学的答案,避免类似的流行病再次危及人类社会。中方的开放合作,大家都看得非常清楚。但为什么有的其他国家没有像中国这样同世卫组织开展密切合作?
Many media are reporting on these news. Why can't the Chinese media? What are you implying with your question? China has been open, transparent and candid in conducting origin-tracing cooperation with WHO. When we were still facing an arduous anti-epidemic task domestically, we invited WHO experts in for relevant international cooperation last February and July. WHO experts, including the director for Health Emergencies Programme, have said recently that origin-tracing is about science, not politics; we are looking for answers to ensure the safety of the future; anything other than the scientific purpose will not help advance scientific study. The purpose of relevant studies is to find a scientific answer for the introduction of the virus from the animal hosts to mankind and to prevent similar pandemics from endangering the human society. China's openness and cooperation can be seen by all. But why haven't other countries conducted such close cooperation with WHO like China?
《环球时报》记者1月14日,美国常驻联合国代表团官方网站公布了一段美国常驻联合国代表克拉夫特面向台湾学生的视频致辞,克拉夫特在视频中宣称美国在联合国等场合支持台湾在全球舞台上发挥作用。中方对此有何评论?
Global Times On January 14, the Permanent Mission of the United States to the United Nations released on its official website a video of remarks to students in Taiwan by the U.S. Ambassador to the UN Kelly Craft. Speaking from the UN General Assembly Hall, Craft said: "It is here, and in other UN venues, where the United States makes clear its support for a role for Taiwan on the global stage." What is your comment?
华春莹中国常驻联合国代表团发言人已经就美国常驻联合国代表涉台错误言行发表了谈话。我要强调的是,世界上只有一个中国,台湾是中国领土不可分割的一部分。事实已经并将继续表明,任何挑战一个中国原则、分裂中国的图谋都不会得到联合国广大会员国支持,注定会遭到失败。
Hua Chunying Spokesperson of the Permanent Mission of China to the UN already made comments on the wrong words and deeds on the Taiwan Question by the US Permanent Representative to the UN. There is but one China in the world. The Taiwan region is an inalienable part of the Chinese territory. As facts have proven and will continue to prove, attempting to challenge the one-China principle and separating China will not get the support from the vast majority of the UN membership and is doomed to fail.
有意思的是,经向联合国方面核实,联合国大会厅1月14日没有举行任何会议,秘书处也没有批准任何国家当天在大会厅举办任何活动。克拉夫特是滥用自己作为会员国常驻联合国代表的权利,潜入大会厅“摆拍”了这段视频。
It is worth noting that as verified by the United Nations, no meeting was held in the General Assembly Hall on January 14, and the UN Secretariat gave no approval to any country to hold any event in the Hall on the same day. Clearly, the video was made as Craft sneaked into the Hall and posed for the camera, abusing her right as the US Permanent Representative to the UN.
中国民间有句话只有你想不到,没有他做不来。克拉夫特自编自导自演的这出闹剧实在是荒唐可笑,令人不齿。
In China we say "the things one person is capable of are beyond your wildest imagination". This farce staged and acted out by Craft is equally preposterous and contemptible.
英国广播公司记者你刚才提到了世界上关于新冠病毒起源有不同的说法。不只是中国媒体进行报道宣传,中国高级官员也作了有关表态。因此,我想请你澄清一下,“病毒并非起源于中国”是否是中国官方立场?
BBC You mentioned the different theories being discussed in many places around the world, but can I ask you just for clarification because it's not just Chinese media, but also senior officials, that have spoken about this. Is it now China's official position that this virus did not start in China?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。