中英对照:2021年1月18日外交部发言人华春莹主持例行记者会 [2]

Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying's Regular Press Conference on January 18, 2021 [2]

澎湃新闻记者美国国务卿蓬佩奥昨日连发几十条推特,历数自己过去几年在对华问题上的所谓“功绩”,在香港、新疆、人权、涉疫、中国政治制度等一系列问题上大肆攻击指责中国,中方对此有何回应?
The Paper U.S. Secretary of State Pompeo posted dozens of tweets yesterday, recounting his "legacy" on China-related issues over the years and launching a full-on barrage at China over Xinjiang, human rights, COVID-19, and its political system. Would you like to respond to his tweets?
华春莹这位以“撒谎、欺骗、偷窃”为荣的美国首席外交官再次让世人见识了什么是“将谎言外交进行到底”的“末日疯狂”。对于蓬佩奥不断炮制并散播的政治病毒和政治谎言,中方已经多次用事实一一戳穿。他的反华表演没有市场、更不得人心。蓬佩奥的“谎言外交”不仅使他的个人信誉彻底破产,而且对美国的国家形象和国家利益造成了难以挽回的损害。相信历史将对他作出公正的审判。
Hua Chunying This top U.S. diplomat who prides himself on "lying, cheating and stealing" is determined to explore every corner of his "Lying Diplomacy". What an extraordinary show of "Last-day Madness". To the political viruses and lies he created and spread, China has laid them bare with solid facts. His anti-China show finds no audience and wins no hearts. Pompeo's "Lying Diplomacy" has not only bankrupted his own reputation but also rendered irreversible damage to the national image and interests of the United States. History will not fail us in delivering a just verdict on this person.
在我们看来,蓬佩奥吹嘘的所谓“功绩”,恰恰是他为一己之私利不断干涉中国内政、破坏中美关系、损害中国利益和美国利益的罪证,这一点世人看得非常清楚。我注意到很多媒体作出了评论。比如说,有美国媒体报道评论,“蓬佩奥在卸任前一直进行哗众取宠的不体面活动,他的推特账户上到处是政治口号以及自我吹嘘的成就,他自私自利的表演有可能变得致命”。他自己的家乡堪萨斯州媒体社论认为,“他的任期使世界眼中的美国‘充满了悲伤、愤怒和怜悯’,蓬佩奥离职后,美国会更好”。还有一些其他国家媒体,如泰国《曼谷邮报》评论称,“当被击败的军队撤退时,如果有时间,他们会在路上埋设地雷。这就是蓬佩奥现在所做的”。还有美国媒体一针见血地指出,“现在蓬佩奥正在忙着烧毁每一座桥”。所以世界对蓬佩奥“末日疯狂”的真实意图及其后果看得非常清楚。
The so-called "legacy" he brags about is the very evidence to prove his guilt in meddling in China's domestic affairs, undermining China-U.S. relations and damaging the American interests for his selfish gains. This is clear for all to see. There have been many media commentaries on this. For example, as an American opinion piece pointed out, "Mike Pompeo has been engaged in an unseemly campaign of grandstanding on his way out of office, littering his official Twitter account with political slogans and boasts of his accomplishments. Now, his self-serving theatrics are threatening to turn lethal." He was also fiercely criticized this week by the editorial page of his home state Kansas which said his tenure had resulted in the world seeing the United States "with a mixture of sorrow, anger and pity." "America will be better when he leaves office". Media in other countries, like Bangkok Post also commented that "when defeated armies are retreating, they always lay mines behind them if they have time. That's what Mike Pompeo has been doing". As aptly pointed out by some U.S. media, Pompeo is leaving no bridges unburned. His real purpose as well as the consequences couldn't be clearer.
越南之声记者前几天中国海关总署数据显示,越南已超过德国和澳大利亚,成为中国世界上第六大贸易伙伴。你对此有何评论?另外,今天正好是中越建交 71周年纪念日,你对两国关系下个阶段有何期待?
Voice of Vietnam According to data released by the General Administration of Customs of China, Vietnam has overtaken Germany and Australia and become China's sixth largest trading partner. Do you have a comment on this? Also today marks the 71st anniversary of the establishment of diplomatic relations between China and Vietnam. What's your expectation for bilateral relations in the next stage?
华春莹我们对中越经贸关系发展取得这样的成绩感到高兴。越南是中国非常重要的邻国,又都是社会主义国家。中方高度重视发展同越南的关系,真诚希望在双方共同努力下,中越关系会越来越好,包括经贸合作在内的各领域合作都能产生更多互利共赢的成果,使两国人民更多受益。
Hua Chunying We are certainly much delighted to see the progress in China-Vietnam economic and trade ties. Vietnam is China's important neighbor and a fellow Socialist country. We attach high importance to relations with it and sincerely hope that with the concerted efforts of the two governments and peoples, this relationship will continue to grow and flourish and bilateral cooperation in all sectors, including trade, will produce more mutually-beneficial results to the benefit of both peoples.
《北京日报》记者美国国务卿蓬佩奥1月15日发表声明称,为回应香港警方近日逮捕50多名民主派人士,美国务院根据有关总统行政令,对6名中国中央政府和香港特区政府官员实施制裁。中方对此有何回应?
Beijing Daily U.S. Secretary of State Mike Pompeo said in a statement on January 15 that in response to the arrests of 50-plus pro-democracy politicians and activists by Hong Kong's police, the State Department imposes sanctions on six PRC Central Government and Hong Kong SAR officials pursuant to a presidential executive order. Can you comment on this?
华春莹美方有关行径公然插手香港事务,粗暴干涉中国内政和中国司法主权,严重违反国际法和国际关系基本准则,中方对此坚决反对、强烈谴责。
Hua Chunying China firmly rejects and strongly condemns the U.S. practice as it is blatant interference in Hong Kong affairs, China's internal affairs and judicial sovereignty, and a serious violation of international law and basic norms governing international relations.
香港是法治社会,法律面前人人平等。有法必依,违法必究,是法治的基本要求。我们坚定支持香港特区有关部门依法打击违法犯罪活动,维护法律权威,捍卫国家安全。
The Hong Kong SAR is a society with rule of law, where all people are equal before the law. It is a basic requirement that laws must be observed and those who violate the law must be held accountable. We firmly support the SAR authorities in fighting criminal activities and upholding the authority of the law and national security.
针对美方错误行径,中方已经决定对在涉港问题上表现恶劣、负有主要责任的美国行政部门官员、国会人员、非政府组织人员及其直系亲属实施对等制裁。
In response to the U.S. wrong behaviors, China has decided to impose reciprocal sanctions on U.S. officials of the executive branch, people of Congress and NGOs who behaved egregiously and bear major responsibilities on Hong Kong-related issues, as well as their immediate family members.
我要再次强调,香港是中国的香港,香港事务纯属中国内政。美方必须立即停止插手香港事务,立即停止打着各种幌子干涉中国内政、危害中国国家安全,不要在错误和危险的道路上越走越远。
I must stress once again that Hong Kong is part of China, and its affairs are purely China's internal affairs. The United States must immediately stop pursuing double standard, stop meddling with Hong Kong affairs, or interfering in China's internal affairs and undermining China's national security under various pretexts, so as to avoid going further down the wrong and dangerous path.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。