中英对照:2021年1月18日外交部发言人华春莹主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying's Regular Press Conference on January 18, 2021

央视新闻记者15日,俄罗斯外交部发表声明称,美国去年退出《开放天空条约》严重破坏各缔约方达成的利益平衡。俄为保持《条约》有效性就新条件下继续履约提出具体建议,但未得到美盟国支持。俄宣布启动退约国内程序。中方对此有何评论?
CCTV The Russian foreign ministry issued a statement on January 15 that the U.S. withdrawal from the Open Skies Treaty last year significantly upended the balance of interests of signatory states, and that Moscow's proposals to keep the treaty alive after the U.S. exit have been cold-shouldered by Washington's allies. Moscow is now launching domestic procedural moves to withdraw from the pact. Can you comment on this?
华春莹我们注意到有关报道。据我所知,俄方启动《开放天空条约》退约程序的直接原因,是美国不顾国际社会反对单方面退约在先,严重损害了相关国家间军事互信和透明。俄方为挽救条约做出了努力,但是没有得到美等缔约方的积极回应。
Hua Chunying We read reports on this. As far as I know, the direct cause of Russia starting the procedural moves to exit the Open Skies Treaty is that the United States unilaterally withdrew from the treaty despite international opposition, which has severely undermined military-to-military mutual trust and transparency between relevant countries. Russia made efforts to save the treaty without getting any warm response from the United States and other signatories.
近年来,美国固守冷战思维,奉行“美国优先”,接连“毁约退群”,对国际军控与裁军进程产生了严重消极影响。事实证明,单边主义没有出路,对话合作才有未来。中方呼吁美方正视国际社会关切,以实际行动维护全球战略稳定及国际和地区和平安全。
In recent years the United States has been pursuing a Cold-War mentality and championing "America first" while pulling out of multiple international agreements and organizations, leading to a very negative impact on the international arms control and disarmament process. As is proven by facts, a bright future can only be realized through dialogue and cooperation, not unilateralism. China calls on the United States to heed the concerns from the international community and take real actions to uphold global strategic stability as well as peace and security in the region and beyond.
深圳卫视记者王毅国务委员兼外长上周末结束了东南亚之行最后一站菲律宾的访问回到北京。菲律宾外交部推特援引洛钦外长表态称,王毅国务委员兼外长访菲再次体现菲中之间牢固和多元的纽带。你如何评价此访成果?
Shenzhen TV After visiting the Philippines, the last stop of his Southeast Asia trip, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi came back to Beijing last weekend. The Department of Foreign Affairs of the Philippines in a tweet quoted Foreign Secretary Locsin as saying that the visit demonstrates "yet again the strong and manifold ties that bind the Philippines and China". How do you see the outcomes of this visit to the Philippines?
华春莹王毅国务委员兼外长这次对菲律宾的访问非常成功。王毅国务委员接受媒体采访时,把这次对菲律宾的访问称之为又一次交心之旅、合作之旅,具体概括为五个“心”:首先是牢记中菲友好的初心,其次是展现合作抗疫的真心,三是提振经济复苏的信心,四是坚定妥处分歧的决心,五是拉近相知相亲的民心。
Hua Chunying The visit was a complete success. As State Councilor Wang Yi said in a media interview, it is a trip of heart-to-heart exchange and cooperation, which can be summarized in five aspects: first, renew the long-standing friendship; second, show good faith in jointly fighting COVID-19; third, boost confidence in economic recovery; fourth, reiterate resolution to properly handle differences; fifth, strengthen people-to-people bond.
访问期间,王毅国务委员会见了杜特尔特总统,同洛钦外长举行会谈,并同菲律宾前总统阿罗约共同出席“中国—菲律宾马尼拉论坛”启动和“中菲相知奖”设立仪式。中方宣布向菲律宾提供一批疫苗,支持两国企业开展疫苗采购合作,履行习近平主席将疫苗作为全球公共产品的承诺。正如杜特尔特总统说的那样,中方在自身需求很大的情况下向菲律宾提供疫苗帮助,体现了中国对菲律宾的真挚情意。双方宣布启动两国必要人员往来“快捷通道”,签署了经济技术合作协定,为中国银行菲律宾人民币清算行揭幕。“中国—菲律宾马尼拉论坛”的启动和“中菲相知奖”的设立也将鼓励两国民众多走动、多交往,让更多人成为共同促进中菲友谊的同行者。在南海问题上,洛钦外长表示,南海问题只是两国关系宽阔大道上的一块孤石,双方一致认为决不能让1%的分歧影响99%的大局。双方同意推进海上油气合作,为破解历史遗留的问题找到顺应时代的方案。
During the visit, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi met with President Duterte, held talks with Foreign Secretary Locsin, and attended together with former president Arroyo the launching ceremony of the Manila Forum for China-Philippines Relations and the Award for Promoting Philippines-China Understanding. China announced its decision to provide a batch of vaccines to the Philippines and to support companies of the two sides in entering into procurement cooperation, steps taken in implementing President Xi Jinping's pledge to turn vaccines into a global public good. Just as President Duterte said, China is helping the Philippines with vaccines despite the great demand at home, showing its sincere friendship with the Philippines. The two sides announced the launch of a fast track for essential travel, signed an agreement on economic and technological cooperation, and attended the ceremonial launch of the Bank of China Manila as the renminbi (RMB) Clearing Bank of the Philippines. The launch of the Manila Forum and the Award for Promoting Philippines-China Understanding will encourage the two peoples to visit each other more often and contribute to bilateral friendship through more exchanges. On the South China Sea, as Secretary Locsin put it, the South China Sea issue is just a lone pebble in the broad avenue of bilateral relations. The two sides should by no means allow the dispute, which only accounts for one percent of overall relations, to affect the rest 99 percent. Both agreed to advance oil and gas cooperation and to look for a solution in keeping with the times to address the difficulties left over from history.
中菲共同携手走过了不平凡的2020年,共同经受住了风雨的考验。站在2021年新的起点,中方愿同菲方一道,坚定沿着两国元首共同规划的方向前进,以共同抗击疫情和促进经济复苏为主线,深化“一带一路”同“大建特建”规划对接,拓展各领域务实合作,为中菲全面战略合作关系打造更多成果。
China and the Philippines have lived through an eventful year in 2020, standing together through rain or shine. As 2021 begins, we stand ready to work with the Philippines to forge ahead along the course charted by our heads of state. We will focus on jointly fighting COVID-19 and promoting economic recovery, seek greater synergy between the BRI and the Build, Build, Build program, expand practical cooperation in various areas, and deliver more outcomes with our comprehensive strategic cooperative relationship.
韩联社记者文在寅总统在新年记者招待会上称,中国是韩国最大的贸易伙伴,将努力促成习近平主席早日访韩,中方对此有何评论?
Yonhap News Agency President Moon Jae-in said at his New Year press conference that China is the ROK's largest trading partner and he would work towards an early visit to the ROK by Chinese President Xi Jinping. Do you have a comment?
华春莹我们注意到文在寅总统有关积极表态。中韩关系经受住了疫情考验,展现出了强大韧性和活力。去年11月王毅国务委员兼外长访问了韩国,双方达成了十项共识。作为韩国的战略合作伙伴,中方愿意同韩方一道遵循两国元首的战略引领,增进互信和友好,深化各领域合作,推动中韩战略合作伙伴关系不断迈上新台阶。
Hua Chunying We have noted the positive remarks by President Moon Jae-in. China-ROK relations have stood the test of COVID-19 and demonstrated strong resilience and vitality. In November 2020, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi visited the ROK, during which the two sides reached consensus in ten aspects. China and the ROK are strategic cooperative partners. We stand ready to work together with the ROK to follow the strategic guidance by our heads of state, enhance mutual trust and friendship, deepen cooperation in various sectors, and elevate our partnership to new highs.
元首外交作为高层交往的最重要形式,对于双边关系的发展具有不可替代的作用。中韩双方一直就包括高层往来在内的各领域交往合作保持着密切沟通。
Heads of state diplomacy, as the most important form of high-level exchange, plays an irreplaceable role in the development of bilateral relations. The Chinese and the ROK sides maintain close communication on exchange and cooperation in various areas including high-level exchanges.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。