
翻译数据库
中英对照:2021年1月18日外交部发言人华春莹主持例行记者会 [5]
Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying's Regular Press Conference on January 18, 2021 [5]
发布时间:2021年01月18日
Published on Jan 18, 2021
华春莹我刚才已经说得非常清楚了。关于新冠肺炎疫情,前年秋天在世界多地多点暴发,对此世界多国媒体都有报道。这不是中国一家的叙事,而是事实。这是多国共同的客观叙事。
Hua Chunying I think I made myself very clear just now. COVID-19 broke out in multiple places around the world in the autumn of 2019. Media of many countries reported on this. It is not only China's narrative, but a fact, a common objective narrative of many countries.
中方的立场是,溯源问题是一个非常严肃的科学问题,必须要交由科学家和医学专家,以事实为依据来开展科学合作。在这个问题上,中国已经率先做出了榜样,同世卫组织开展了密切合作。希望其他相关国家也能够同世卫组织开展密切合作,给予世卫组织坚强有力的支持。
As to China's official stance, we believe that origin-tracing is a most serious scientific issue. We must rely on scientists and medical experts to work together based on facts. China has been leading by example on this front with close cooperation with WHO. We hope other countries concerned will also offer WHO their strong support by doing the same.
我们期待这个问题能早点查个水落石出,以便人类今后能够更好地应对和处理类似公共卫生危机。这就是中方正式立场。我不知道你现在清楚了没有,我也希望你报道的时候能够真实地援引我说的原话,不要有任何演绎。
We hope a clear conclusion will be reached at an early date so that mankind can better deal with similar public health crises in the future. This is our official position. I don't know if I've made it clear to you now. I do hope in your reports you will quote my comment exactly as it is without any twists.
《北京青年报》记者据报道,特朗普政府通知包括芯片制造商英特尔在内的几家华为供应商,称将吊销他们部分对华为销售产品的许可证。中方对此有何评论?
Beijing Youth Daily According to reports, the Trump administration has notified Huawei suppliers, including chip-maker Intel, that it is revoking certain licenses to sell to Huawei. I wonder if you have any comment?
华春莹我注意到有关报道。
Hua Chunying I note relevant reports.
中方已多次就美方无端打压中国企业问题表明严正立场。美方所作所为是赤裸裸的霸凌行径,违背了其一贯自我标榜的市场经济和公平竞争原则,违反国际贸易规则,破坏全球产业链、供应链、价值链,也损害美国自身利益和形象。我们敦促美方立即撤销有关错误决定,停止无理打压外国企业的错误行为。中方将继续采取必要措施维护中国企业的正当权益。
China has made clear its solemn position on the wanton U.S. suppression of Chinese companies on many occasions. What the United States has done is stark bullying. It runs counter to the market economy and fair competition principles the United States always claims to champion, violates international trade rules, undermines global industrial, supply and value chains, and hurts its own interests and image. We urge it to immediately revoke the erroneous decision and stop the wrong practice of wantonly suppressing foreign companies. China will continue to take necessary measures to safeguard Chinese companies' legitimate rights and interests.
我也想请你注意,现在很多媒体,包括美国媒体都指出,美国现政府正在实施“焦土政策”,忙于“烧毁每一座桥”,目的是要为即将上任的美国新政府制造障碍。这一点大家都看得非常清楚。
I believe you must have noticed that many media, including those in the United States, have been reporting that the outgoing administration is enacting a scorched earth policy and burning down every bridge just to create impediments for the incoming administration. I think this is crystal clear to all.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。