中英对照:2021年1月19日外交部发言人华春莹主持例行记者会 [4]

Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying's Regular Press Conference on January 19, 2021 [4]

现在新冠肺炎疫情在全球蔓延,各国根据自身情况制定相应疫情防控措施,无论是中国人还是外国人应该都能够理解并努力遵守。
As COVID-19 spreads across the world, all countries are taking due measures to prevent and contain the virus based on their own conditions. I believe this should be understood and observed with efforts by both Chinese and foreign nationals.
关于你提到外国留学生希望回到中国学习,我想原则性地告诉你,中国政府高度重视保护广大来华留学生的合法权益,要求各相关高校与境外学生保持密切联系,认真安排好线上教学,妥善处理好学生合理关切和诉求。中方将在确保防疫安全的前提下,统筹研究外国留学生来华复学事宜并就此与各方保持沟通。
Regarding the foreign students hoping to return to China for their studies, my principled response is that the Chinese government attaches high importance to protecting the rights and interests of foreign students in China. Academic institutions are required to keep in close contact with those students abroad, make good arrangements for online courses, and properly address their legitimate concerns and appeals. On the precondition of observing containment protocols, the Chinese authorities will study this matter in a coordinated manner and keep in communication with relevant parties.
彭博社记者英国首相约翰逊邀请了韩国、印度和澳大利亚参加今年的 七国集团 会议,试图建立“民主 十国 联盟”应对中国和其他国家。外交部对此有何评论?
Bloomberg British Prime Minister Boris Johnson has invited the ROK, India and Australia as guests to this year's G7 meeting as he tries to establish a so-called D-10 coalition of democracies designed to counter China and others. Does the foreign ministry have any comment?
华春莹你刚才说英国首相约翰逊提议“建立十国联盟应对中国和其他国家”,这是约翰逊首相的原话吗?还是你们的理解?
Hua Chunying Do you mean that British Prime Minister Johnson proposed to establish a D10 to counter China and others? Is that a direct quote or is it just your understanding?
记者这是一种解读。
Journalist I think this is an interpretation.
华春莹所以,这仅仅是一种解读。关于组建十国联盟也好,或者其他所谓“民主联盟”也好,我们认为,无论是什么国际组织或国际会议都应有利于增进各国互信与合作、有利于维护多边主义、有利于促进世界和平与稳定。我们反对以多边主义为幌子搞集团政治,反对将多边主义意识形态化针对特定国家,反对以多边主义为借口将极少数国家制定的规则强加给国际社会。希望有关国家能够在相互尊重、平等互利的基础上同其他国家发展友好合作关系。希望大家一起努力,让这个世界变得更好而不是更坏,更加和平而不是更加动荡,更加团结而不是更加分裂。
Hua Chunying So it is just an interpretation. Whether it is D10 or any other kind of so-called "democratic alliance", our position is clear. International organizations and meetings shall work to promote mutual trust and cooperation among countries, uphold multilateralism, and promote world peace and stability. We oppose abusing the name of multilateralism for bloc politics, ideologizing multilateralism to target certain countries, and imposing rules devised by a very small number of countries on the international community under the pretext of multilateralism. We hope that relevant countries will develop friendly and cooperative ties with others on the basis of mutual respect, equality and mutual benefit. Together, let's make this world a better place enjoying peace and solidarity, not a worse planet plagued by turmoil and division.
印度报业托拉斯记者 关于刚才 留 学生的问题。印度来华留学生大约有25000人,大部分都在医学院学习,并且绝大多数都来自于中等或中低阶层家庭。他们为来华学习投入了大量资金。新冠 肺炎 疫情对学校造成严重影响,但各行业尤其是教育机构都在逐渐开放。关于人数众多的印度留学生在华学业情况、他们的学习开销、何时能返回中国等问题,在印度引起了强烈担忧。我想中国教育部此时应以同情的视角看待他们的困境,确保他们能尽早返回中国以继续学业。
PTI A follow-up to what you said regarding overseas students. There are about 25,000 Indian students studying in Chinese academic institutions and the majority of them study in medical institutions. Most of them come from the middle and lower middle classes. They have spent a lot of money trying to enroll in Chinese universities. COVID-19 has taken a toll on education institutions, but things are opening up, especially the education institutions. There is a great deal of concern in India over what happens to the students' academic year, the money that they spent and when they will come. I think it is probably the time that the Chinese education ministry takes a sympathetic view of their plight and rather make sure that they return at the earliest to continue their studies.
华春莹我非常理解你提的问题。你提到的印度学生现在面临的困惑和困难,我想在世界范围内都存在。根据我了解,中国也有很多学生申请了国外的学校,花了很多钱,但由于突如其来的新冠肺炎疫情影响,都不能正常进行他们的学业,很多人不得不在家里接受网上教育。这种情况当然不是我们所希望看到的。我们当然希望通过国际社会的团结合作能够尽快战胜疫情,让孩子们、学生们能尽快重返校园,正常上课,和同学们一起享受美好的校园时光。但现实情况就是,现在全球范围内第二波疫情形势仍然比较严峻,各国都在根据自身情况制定和实施疫情防控要求,这是为了学生本人以及所有民众的生命安全和身体健康。我相信,大家都能够理解并努力遵守。
Hua Chunying I can relate to your feelings, including the confusion and plight of so many Indian students as you mentioned. I believe similar situations exist all over the world. To my knowledge, there are many Chinese students who have invested heavily in studies overseas, but due to the sudden COVID-19 outbreak, they are unable to pursue their education as planned, and a lot of them have to stay at home for online courses. Such a situation is not what we want to see. We certainly hope that through solidarity and cooperation of the international community, we can overcome the pandemic as soon as possible, so that students can go back to campus to resume their studies, and enjoy the wonderful school time together with their classmates. But the reality now is that the world now is facing a grave second wave of the pandemic, and all countries have accordingly formulated and implemented anti-epidemic measures. I believe that this is for the sake of the safety and health of the students and everyone actually. So I think we can all understand and follow those measures.
中国相关部门高度重视保护广大来华留学生的合法权益,已经要求相关高校与境外学生保持密切联系,认真安排好线上教学并妥善处理相关合理诉求和关切。中方将在确保防疫安全前提下统筹研究,因为这涉及到的不仅是印度,还有其他国家,也有中国学生去国外留学的问题。当务之急是大家共同努力,团结合作,尽快战胜疫情。
The Chinese government, attaching great importance to the legitimate rights and interests of international students, has required relevant departments and academic institutions to maintain close contact with overseas students, properly design and arrange online teaching, and duly handle reasonable demands and concerns. We will take into account all relevant factors in decision-making on the premise of ensuring epidemic prevention, because this involves not only India, but also other countries and Chinese students seeking education abroad. The pressing task now is to work together to overcome the pandemic as soon as possible.
《中国日报》记者有报道称,拜登新政府上任后将签署总统令,让美国重返《巴黎协定》。中方对此有何评论?
China DailyIt is reported that the incoming Biden administration will sign an executive order to bring the United States back to the Paris Agreement. What is China's comment?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。