中英对照:2021年1月19日外交部发言人华春莹主持例行记者会 [5]

Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying's Regular Press Conference on January 19, 2021 [5]

华春莹气候变化问题是全球性挑战,需要国际社会合力应对。中方鼓励一切有利于应对气候变化国际合作的努力。我们将继续与国际社会一道,积极落实气候变化《巴黎协定》,为全球应对气候变化作出更大贡献。中方欢迎并期待美国新政府重返《巴黎协定》,为全球气候治理作出积极贡献。
Hua Chunying Climate change is a global challenge that requires joint efforts from the international community. China encourages all efforts conducive to promoting international cooperation on this issue. We will continue to work with the international community to actively implement the Paris Agreement and make greater contributions to the global response to climate change. The Chinese side welcomes and looks forward to the return of the new U.S. administration to the Paris agreement as well as its contributions to the global climate governance.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。