中英对照:2021年1月19日外交部发言人华春莹主持例行记者会 [2]

Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying's Regular Press Conference on January 19, 2021 [2]

《北京日报》记者1月18日,俄罗斯外长拉夫罗夫在年度记者会上谈及俄中关系,对双方在高层交往、科技创新、经贸合作、抗击疫情、多边协作等方面都作出了高度评价,表示俄中协作永无止境。中方对拉夫罗夫外长这一表态有何回应?
Beijing Daily When talking about Russia-China relations at an annual press conference on January 18, Russian Foreign Minister Lavrov spoke highly of bilateral ties in high-level exchanges, scientific innovation, economic and trade cooperation, epidemic response, multilateral coordination and many other areas, adding that coordination between China and Russia is endless. What's China's response to Foreign Minister Lavrov's remarks?
华春莹我们高度赞赏拉夫罗夫外长对中俄关系所做的积极表态。的确,中俄团结如山,友谊牢不可破。在过去一年里,中俄关系经受住了世纪疫情洗礼和百年变局考验,取得新的显著成果。习近平主席同普京总统5次通话,多次互致函电,引领中俄新时代全面战略协作伙伴关系持续提升。双方守望相助,共抗疫情,推动经贸、科技创新等领域务实合作逆势前行。双方共同抵制“政治病毒”,维护二战胜利成果与国际公平正义,在涉及彼此核心利益问题上坚定相互支持,在反对强权政治的道路上相互扶助,中俄战略协作已经成为当前动荡世界中的重要稳定力量,中俄关系的全球意义更加彰显。
Hua Chunying China highly appreciates Foreign Minister Lavrov's remarks on China-Russia relations. Indeed, our solidarity is firm as a mountain and our bond of friendship unbreakable. The past year witnessed new, prominent outcomes in China-Russia relations as we overcame the pandemic and the major changes, both unseen in a century. President Xi Jinping had five phone calls and multiple exchanges of letters and messages with President Putin, which guided the continuous growth of China-Russia comprehensive strategic partnership of coordination for a new era. Both sides have been helping each other to fight the virus together and advance practical cooperation in economy, trade, scientific and technological innovation and other fields despite the pandemic. Both sides have been joining hands to reject the "political virus", uphold the outcomes of the victory of the WWII and international fairness and justice, give each other support on issues concerning core interests, and stand side by side against power politics. The strategic significance of China-Russia relations gets more prominent as we have become a major force for stability in a world full of chaos.
中俄战略合作没有止境,没有禁区。2021年对中俄关系具有十分特殊意义,双方将迎来《中俄睦邻友好合作条约》签署20周年。中俄双方都同意,将以此为契机,全面落实两国元首达成的各项共识,重温世代友好、合作共赢的缔约初心,在更高起点、更大范围、更深层次上推进中俄合作,继续为世界经济复苏注入中俄动力,为全球战略稳定打造中俄支柱,为维护国际公平正义筑就坚固屏障。
In developing China-Russia strategic cooperation, we see no limit and no forbidden zone to how far this cooperation can go. The year 2021 is a year of special importance for China-Russia relations, as both countries will celebrate the 20th anniversary of the signing of the Treaty of Good-neighborliness and Friendly Cooperation. Taking this as an opportunity, China and Russia will implement the consensus reached by our leaders, renew shared commitment to ever-lasting peace and win-win cooperation, expand and deepen cooperation from a higher starting point, add impetus to global recovery, underpin global strategic stability, and build a solid defense for international fairness and justice.
总台国广 记者据报道,乌干达选举委员会16日宣布总统选举正式结果,现任总统穆塞韦尼以58.64%的得票率当选连任。中方对此有何评论?
China Radio International Uganda's electoral commission on January 16 announced the official result of the presidential election, showing incumbent President Museveni winning another term with 58.64 percent of the votes. What's China's comment on this?
华春莹乌干达刚刚举行新一届大选,穆塞韦尼总统当选连任,中方对此表示祝贺。乌干达是中国在东部非洲的重要合作伙伴,两国传统友谊深厚,务实合作成果十分丰硕。穆塞韦尼总统为中乌关系发展作出了重要贡献。我们相信在穆塞韦尼总统领导下,乌干达将在国家发展振兴道路上取得新的更大成就,我们希望中乌全面合作伙伴关系也能不断向更高水平发展。
Hua Chunying China congratulates President Museveni on his re-election in the recent presidential election in Uganda. Uganda is our important cooperative partner in East Africa. We share a deep, traditional friendship and fruitful cooperation outcomes that benefit both peoples. President Museveni made important contributions to China-Uganda relations. We believe that under his leadership, Uganda will achieve new, greater progress in national development, and the China-Uganda comprehensive cooperative partnership will reach new heights.
澎湃 新闻 记者据报道,拜登团队成员正与伊朗就美重返伊核协议进行谈判。以色列希望协议纳入附加条件。中方对此有何评论?
The Paper There are reports that the Biden team is in talks with Iran on the U.S. return to the JCPOA and Israel hopes to include additional conditions. What is your comment?
华春莹当前伊核问题处于关键节点。当务之急是各方加紧落实去年12月伊核外长会达成的共识,推动美方尽快无条件重返全面协议并恢复遵约,取消所有相关制裁,伊朗则在此基础上恢复完整履约,各方不应为此设置任何其他条件。中方希望有关各方与国际社会一道,为推动全面协议重回正轨、推动伊核问题政治解决进程发挥建设性作用。
Hua Chunying The Iranian nuclear issue is at a crucial juncture. The imperative at the moment is for all parties to accelerate implementation of the consensus reached at last December's foreign ministers' meeting. The U.S. side should rejoin the JCPOA with no preconditions as early as possible and lift all relevant sanctions. On this basis Iran should resume full compliance. No preconditions for this should be set by any party. China hopes that all parties concerned will play a constructive role in bringing the JCPOA back on track and promoting the political settlement of the Iranian nuclear issue.
日本广播协会 记者世卫组织新冠肺炎疫情评估专家组 18日发布中期报告,称世卫组织在遏制疫情方面的能力不足;并认为中国地方和国家卫生部门在去年1月可以采取更加有力的公共卫生措施。中方对此有何评论?
NHK In its second report released on January 18, the WHO-led Independent Panel for Pandemic Preparedness and Response said that WHO has been underpowered to do its job. It also said that public health measures could have been applied more forcefully by local and national health authorities in China in January 2020. What's your comment?
华春莹我注意到这个报告认为中国有关部门可以做得更好。不知你注意到没有,这个报告还有一个观点是认为,只有少数国家充分利用了获得的信息作出反应。
Hua Chunying The report said China's health authorities could have done better. There is another view that only a minority of countries took full advantage of the information available to them to respond to the evidence of an emerging epidemic.
我们当然应该努力做得更好。不仅是中国,美国、英国、日本或者其他任何国家,都应该努力做得更好,因为在事关公共卫生这样的问题上,永远都是没有最好,只有更好。这样的重大突发公共卫生事件,对人类来说不会是最后一次。习近平主席早就指出,针对这次疫情暴露出来的短板和不足,要完善公共卫生安全治理体系,提高突发公共卫生事件应急响应速度,建议建立全球和地区防疫物资储备中心。
We should certainly strive to do better. Not just China, but also the United States, the United Kingdom, Japan, and all others, should try to do better, because on matters of public health, there is always room for improvement. This won't be the last major public health emergency we mankind have to face. As President Xi said earlier, in view of the weaknesses and deficiencies exposed by COVID-19, we need to improve the governance system for public health security and to respond more quickly to public health emergencies. He also proposed establishing global and regional reserve centers of anti-epidemic supplies.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。