
翻译数据库
中英对照:2021年1月19日外交部发言人华春莹主持例行记者会 [3]
Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying's Regular Press Conference on January 19, 2021 [3]
发布时间:2021年01月19日
Published on Jan 19, 2021
我注意到有中方媒体提出过这样一个问题:如果我们说“我们应该努力做得更好”,这等不等于个别西方媒体说“你看他果然做得不好”?我觉得这是两码事。前者说明,我们一直本着“没有最好,只有更好”和“止于至善”的精神,不断地自我革命、自我完善,不断提高治理能力,这也正是中国能够不断取得发展进步成就的一个很重要原因。后者可能就带有一定偏见,或者有一些吹毛求疵,在对待中国时严于律人,宽以待己。
Another point I noted not long ago was raised by Chinese media who said, if we say "we should try to do better", is it the same to the claim of certain western media that "this shows you could have done better". I believe they are two different concepts. The former represents the spirit of relentless self-improvement, which means one should always strive to do better, whether it is to better oneself or to enhance governance capability. I believe this is an important factor driving China's constant development and progress. The latter, however, shows bias, a fault-finding attitude or a tendency to see the mote in China's eye while ignoring the beam in one's own.
在疫情防控问题上,数字和事实是不会骗人的。中国的抗疫时间线清清楚楚,大家都看得很明白。我不知道你有没有注意到前不久中国疾病预防控制中心流行病学首席专家吴尊友在接受采访时指出,从2019年12月31日到2020年1月1日,在当时仅发现40多个病例的情况下,中方做出元旦关闭华南海鲜市场的决定,只用了几个小时;从发现新冠肺炎疫情到分离出新型冠状病毒,前后只用了一周,应该说创造了人类社会认识一种新的传染病的最短时间记录;从病原体分离到诊断试剂用于临床诊断,只有几天;从发现疫情到武汉封城,只有三周多,而当时武汉报告的病例仅有500多例。中国作为最早拉响全球抗疫警报的国家,面对人类前所未知的新型病毒,即使在当时信息还不全面的情况下,当机立断,果断决策,坚持早发现、早报告、早隔离、早治疗,为抗疫赢得了时间,减少了感染和死亡。这样的成绩得到了各国科学家和医学专家的认可。
As to epidemic prevention and control, data and facts don't lie. The timeline of China's response is plain and clear. I wonder if you've noticed a recent interview with Mr. Wu Zunyou, a chief epidemiologist at the Chinese CDC. He said that between December 31 of 2019 and January 1 of 2020, when only about 40 cases were found, China made the decision to close the Huanan seafood market in just a few hours. It took only one week to isolate the novel coronavirus after detecting the outbreak, possibly the shortest time on record for mankind to get to know a new infectious disease. In just a few days' time, the pathogen was isolated and testing reagent developed for clinical diagnosis. It took a little over three weeks from the detection of the outbreak to the lockdown of Wuhan, when there were only around 500 cases reported. China was the first to sound the alarm for the world. In the face of an unknown virus, even though we didn't have all the information, we made a resolute decision. By practicing early detection, reporting, quarantine and treatment, we bought time and reduced infection and mortality. This has been recognized by scientists and medical experts all across the world.
中方支持在全球疫情得到控制之后,全面评估全球应对疫情工作,总结经验,弥补不足。同时这个工作需要科学专业的态度,需要坚持客观公正的原则。中方将继续支持世卫组织发挥关键领导作用。我们也将继续同世卫组织密切沟通合作。我们呼吁其他国家也给予世卫组织相关工作坚定支持和必要协助。同时,我们坚决反对将有关溯源问题政治化,因为这无助于国际社会团结抗疫。
China also supports a comprehensive evaluation of the global response after the pandemic is brought under control to summarize experience and address deficiencies. However, we believe such evaluation should be undertaken with a science-based and professional attitude following the principle of objectivity and impartiality. China will continue to support WHO in playing a crucial leading role and keep up the close communication and cooperation with it. We also call on other countries to offer the same support and assistance to WHO's work. At the same time we are firmly against politicizing the issue of origin-tracing, which is not conducive to the joint global response.
彭博社 记者特朗普总统周一签署行政令,要求美机构评估中国产无人机带来的安全风险,并将移除这些无人机列为优先事项。外交部对此有何评论?
Bloomberg We saw that President Donald Trump on Monday signed an executive order, asking U.S. agencies to assess any security risks from Chinese made drones and to prioritize removing them. What is the foreign ministry's comment?
华春莹我注意到有关报道。在这一问题上,中方的立场非常清楚:中方坚决反对美方泛化国家安全概念,抹黑和打压中国特定企业的霸凌行径。将科技政治化的做法只会损害美国自身利益、信誉和形象。我们敦促美方恪守公平竞争市场原则,停止对非美国企业的无理指责和打压,为中国企业提供公平、公正和非歧视的营商环境。
Hua Chunying I read reports on that. China's position is crystal clear: we firmly oppose the United States overstretching the concept of national security and taking bullying actions to slander and suppressing certain Chinese companies. Politicization of science and technology will only damage its own interests, credibility and reputation. We urge the United States to stick to the market principle of fair competition, stop leveling unwarranted accusations and suppression against non-American businesses, and provide a fair, just and non-discriminatory environment for Chinese companies.
《环球时报》 记者据报道,美国总统军控事务特使15日发文称,尽管面临新冠肺炎疫情,中国在2020年仍试射了250多枚弹道导弹,超出其2018年和2019年发射数量。美及盟友不会对此视而不见。中方对此有何评论?
Global Times U.S. Special Presidential Envoy for Arms Control tweeted on January 15 that "in 2020 alone, even with COVID, China shot off more than 250 ballistic missiles, beating its own record in 2018 and 2019. The US, our partners and our allies cannot turn a blind eye." What is your comment?
华春莹美方一些人向来对中国的军力发展信口开河、指手画脚。中方对此坚决反对。作为世界上唯一的超级大国,美国长期以来奉行实力至上,毫无节制地发展包括导弹在内的各类先进武器,并不惜为此不断毁约退群,严重破坏全球和地区的和平稳定。事实证明,美方有关说法不过是为自己无节制地扩张军力制造借口、掩人耳目而已。
Hua Chunying Certain people on the U.S. side enjoy making careless and irresponsible remarks on China's military development. The Chinese side firmly opposes it. As the only superpower, the US, who believes in might makes right, has been showing no restraint in developing all kinds of advanced weapons, including missiles. It has even withdrawn from international treaties that stand in the way, gravely undermining global and regional peace and stability. All these facts prove that its accusation against others is just a cover to justify its own military buildup.
中国坚定奉行防御性国防政策,军力发展仅维持在正当国家安全需要的最低水平,根本目的是维护国家安全,遏止战争发生,不针对任何国家,是无可非议的。
China is committed to a defense policy that is defensive in nature. Our military power development is kept at a minimum level just to meet the needs for ensuring national security, the fundamental aim of which is to uphold national security and prevent war. It targets no other country and is beyond reproach.
印度广播公司记者最近,希望返华继续学习的外国留学生发表了一封 致 中国政府的公开信,要求中方就留学生分阶段回中国 作出 明确安排。请问外交部有何评论?是否有关于他们何时返华的安排,比如下个月,下下个月?是否已就此进行讨论?
Prasar Bharati Recently foreign students who want to return to China to continue their studies have posted an open letter to the Chinese government, requesting for a clear schedule for their phase-wise return to China. What's the ministry's views on this? Is there any discussion on their return? Anything that they should do next month or next to next month? Any decision, discussion on this?
华春莹你提到的具体问题,需要向主管部门询问。
Hua Chunying You may need to ask the competent authorities for this specific question.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。