中英对照:2021年1月19日外交部发言人华春莹主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying's Regular Press Conference on January 19, 2021

应世界经济论坛创始人兼执行主席施瓦布邀请,国家主席习近平将于1月25日在北京以视频方式出席世界经济论坛“达沃斯议程”对话会并发表特别致辞。
Invited by Klaus Schwab, Founder and Executive Chairman of the World Economic Forum, President Xi Jinping will attend in Beijing via videoconference the World Economic Forum's Davos Agenda dialogue meeting on January 25 and deliver a special address.
总台央视记者你刚才发布了习近平主席将出席世界经济论坛“达沃斯议程”对话会的消息。中方对此次对话会有何期待?将释放什么信息?
CCTV As you just announced, President Xi will attend the Davos Agenda event of the World Economic Forum. What's China's expectations of this event and what messages will you send to the world?
华春莹2017年1月,习近平主席首次出席世界经济论坛年会,并在开幕式上发表题为“共担时代责任,共促全球发展”的主旨演讲。习近平主席在讲话中系统阐述了中方关于经济全球化的看法和主张,发出了支持经济全球化的时代强音,在国际社会引起热烈反响。很多人都还记得当时的那些精彩论述,比如“世界经济的大海,你要还是不要,都在那儿”、“搞保护主义如同把自己关进黑屋子”,等等。习近平主席的那次主旨演讲具有里程碑意义。
Hua Chunying President first attended the World Economic Forum annual meeting in January, 2017. At the opening session, he delivered a keynote speech titled Jointly Shoulder Responsibility of Our Times, Promote Global Growth. He talked in a comprehensive manner about China's views and propositions on economic globalization and voiced strong support for economic globalization, eliciting a warm response from the international community. Many still recall his brilliant remarks. "Whether you like it or not, the global economy is the big ocean that you cannot escape from." "Pursuing protectionism is like locking oneself in a dark room." President Xi's keynote speech was indeed of monumental significance.
国际社会普遍认为,当前形势与2017年初有相似之处。新冠肺炎疫情仍在全球扩散蔓延,世界经济深度衰退,全球性挑战层出不穷,人类再次站在何去何从的十字路口。我们希望并相信这次对话会能够凝聚全球共识、重建全球互信、提振全球合作,为解决当今国际社会面临的紧迫的全球性问题集思广益、贡献力量。
It is a general view of the international community that what we are facing today is similar to the situation at the beginning of 2017. As the COVID-19 pandemic is still spreading, the world economy fell into a deep recession and global challenges continuously emerge, humanity is again at a crossroads. We believe this dialogue meeting will help consolidate global consensus, rebuild mutual trust, boost cooperation, pool ideas and contribute to the resolution of global issues.
当前形势下,习近平主席与会并发表特别致辞具有重要意义。中方始终致力于维护和践行多边主义,推动建设开放型世界经济,推动经济全球化朝着更加开放、包容、普惠、平衡、共赢的方向发展,推动构建人类命运共同体。在当前疫情背景下,中方也将继续为国际抗疫合作、世界经济复苏、应对全球挑战、完善全球治理贡献中国智慧和力量。
Under the current circumstances, it is of great significance that President Xi attends and addresses the meeting. China is committed to safeguarding and practicing multilateralism, fostering an open world economy, working toward a more open, inclusive, balanced economic globalization that benefits all, and building a community with a shared future for mankind. Against the backdrop of the pandemic, we will also contribute more Chinese wisdom and strength to international anti-epidemic cooperation, world economic recovery, resolving global challenges and improving global governance.
湖北广播电视台 记者昨天,中国官方公布了2020年国民经济运行情况,GDP历史性突破100万亿元大关。我们注意到多数外媒均积极评价,但也有个别外媒 称 ,中国2020年GDP增长只有2.3%,为40多年来最低,请问发言人对此怎么看?
Hubei TV Yesterday Chinese authorities released detailed information on the national economic performance in 2020, showing GDP exceeding a historic 100 trillion yuan mark. We noted many positive comments from foreign media, but there are a few who noted that the 2.3 percent GDP growth is the lowest in over four decades. I wonder if you have any comment?
华春莹昨天国家统计局公布了2020年中国国民经济运行情况,中国GDP历史性突破100万亿元大关。这是一个大新闻,吸引了国内外广泛关注。我注意到包括路透社、美联社在内的主要国际媒体所关注的是,在全球面临新冠肺炎疫情加剧蔓延和经济陷入二战以来最严重衰退的背景下,中国经济迅速复苏并实现强劲增长,成为去年全球唯一实现正增长的主要经济体,增速还超过很多专业机构预期。
Hua Chunying Yesterday the National Bureau of Statistics released detailed information on the national economic performance in 2020, showing GDP exceeding a historic 100 trillion yuan mark. The big news captured much attention at home and abroad. The focus of major international media agencies including Reuters and AP is that against the surging COVID-19 and the worst economic recession since WWII, China's economy rapidly recovered and achieved robust growth, making the country the only major economy to register positive growth last year, with growth rate beating analyst expectations from many institutions.
这一成绩的取得是来之不易的。正如大家所见证的那样,2020年,在以习近平同志为核心的党中央坚强领导下,中国全国上下一心、艰苦奋斗,率先做好疫情防控、率先开始复工复产、率先实现经济增长由负转正。外国朋友在中国也能切身体会到,无论是在热火朝天的工地中,还是在街头巷尾的烟火气里,还是在车水马龙的繁华灯光下,中国经济都走出了一条华丽的“V”型曲线。中国经济总量不仅历史性突破100万亿元大关,在世界经济中的份额也由2019年的16.3%上升到17%左右。中国粮食产量再创新高、工业生产持续发力、贸易总额逆势上涨、现代服务再开新局、消费升级加速推进、国内投资稳步回升、就业情况远超目标、物价水平保持稳定、居民收入喜获增长。可以说,无论是质量还是数量、全面还是局部、广度还是深度,中国经济都正成为全球经济分量更重、含金量更高的领跑者。
This is indeed a hard-won achievement. As you've all witnessed, the year 2020 saw the Chinese nation united as one under the strong leadership of the CPC Central Committee with Comrade Xi Jinping at the core in an arduous journey to first bring COVID-19 under control, resume work and production, and reverse the negative economic growth. As your first-hand experience here attests, the Chinese economy achieved a beautiful V-shaped recovery, restoring bustling construction sites, lively throngs in the streets and traffic flow under glamorous city lights. China's economic aggregate surpassed the 100 trillion yuan mark and its proportion in the world total has risen to about 17 percent from the 16.3 percent of 2019. Besides, grain output reached another record high, industrial production continued to grow, total trade volume increased against all odds, modern service industries broke new ground, consumption upgrading gathered speed, domestic investment rebounded steadily, employment far exceeded set targets, prices remained stable and residents' income increased. China is becoming a front-runner in the world economy with a bigger proportion and greater significance in terms of quality, quantity, depth and width both sector-wise and overall.
“一花独放不是春,百花齐放春满园。”中国的发展离不开世界,中国的发展也会更好贡献世界。中国经济保持增长势头,不仅惠及中国,也惠及世界。正如大家所看到的,中国不仅贡献了经济增长,也为各国抗疫提供了多种急需的物资,并为维护全球产业链、供应链稳定发挥了积极作用。根据经合组织2020年12月预测显示,2021年中国对全球经济增长贡献率将超过三分之一。当前,中国正加快构建新发展格局,市场潜力将充分激发、开放的大门将进一步敞开、对外合作也将不断深化,相信中国经济持续增长将会为世界创造更多需求、与世界共享更多发展机遇、同各国更好实现互利共赢。
One flower doesn't bring the spring; only when the whole garden is blooming are the seasons changed. China cannot develop in isolation from the world and its development will contribute to global prosperity. China's economic growth benefits not only itself, but also the whole world. As you've noted, China not only contributed to global economic growth, but also provided much-needed supplies to other countries in their fight against COVID-19 and played a positive role in keeping the global supply and industrial chains stable. According to OECD's forecast in December 2020, China will contribute to over one third of the world economic growth in 2021. At present, China is fostering a new development pattern which will further unleash market potentials, lead to wider opening-up, and deepen international cooperation. We are convinced that China's sustained economic growth will generate more demand and opportunities for the world to realize mutual benefit.
当前,虽然疫情对世界经济的负面影响仍在显现,单边主义、保护主义不断抬头,全球产业链供应链持续受到冲击,但是我们相信,经济全球化大势不可逆转,开放合作仍是时代潮流。只要各国携手同行、团结合作,共同维护多边主义和自由贸易,推动完善更加公正合理的全球经济治理体系,积极构建开放型世界经济,世界经济一定会凤凰涅槃、焕发新生。中国将一如既往做世界和平的建设者、全球发展的贡献者、国际秩序的维护者,为世界和平与发展不懈努力。
Currently, the impact of COVID-19 on the global economy is still showing, and global supply and industrial chains are suffering from the fallout along with rising unilateralism and protectionism. However, we have faith in the irreversible trend of economic globalization, openness and cooperation. As long as all countries join hands and work together to uphold multilateralism and free trade, promote a more equitable and reasonable global economic governance system, and build an open world economy, the world economy will surely rise from the ashes and take on new vitality. China will continue to contribute to world peace and development and uphold the international order.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。