中英对照:2020年12月1日外交部发言人华春莹主持例行记者会 [3]

Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying's Regular Press Conference on December 1, 2020 [3]

华春莹伊朗核问题全面协议联委会政治总司长级会议将于12月16日在维也纳举行。全面协议参与方将评估当前伊核局势,审议全面协议执行情况,并协调下步行动。中方就维护和执行全面协议与其他各方保持着密切沟通,参加了历届联委会会议,也将派团参加此次会议。
Hua Chunying A meeting of the JCPOA Joint Commission at the level of political directors will be convened in Vienna on December 16. Parties to the JCPOA will assess the current Iranian nuclear situation, review the implementation of the JCPOA and coordinate next-step actions. China maintains close communication with other parties on upholding and implementing the JCPOA. We have attended all previous meetings of the Joint Commission and will continue to send our delegation this time.
中方认为,无论形势如何发展,继续维护和执行好伊核问题全面协议,应该是任何伊核问题政治解决方案的基本前提。希望各方以此次联委会为契机,进一步巩固维护和忠实履行全面协议及安理会第2231号决议的共识,探讨有效应对当前挑战的办法,继续推进伊核问题政治解决进程。我们也期待美方能回归理性和务实,早日重返全面协议,以实际行动为维护国际核不扩散体系和中东地区和平稳定承担起应有的责任。
China believes that no matter how the situation may evolve, continuous efforts to uphold and implement the JCPOA should serve as the basic prerequisite for any political solution to the Iranian nuclear issue. We hope all parties will take the meeting as an opportunity to consolidate the consensus of upholding and faithfully implementing the JCPOA and UNSCR2231, discuss ways to effectively address current challenges and continue to advance the political settlement process. We also hope that the US side will come back to reason and practical approach, return to the JCPOA at an early date and take concrete actions to take up its due responsibility in upholding the international non-proliferation system and peace and stability in the Middle East.
路透社记者一名美国分析人士援引日本情报称,中方向朝鲜领导人金正恩及其家人提供了实验性新冠肺炎疫苗。你能否证实?如属实,能否提供更多细节?
Reuters A U.S. analyst citing Japanese intelligence sources said that China has provided North Korean leader Kim Jong Un and his family with an experimental coronavirus vaccine. Can you confirm if that's the case and tell us any more details about it, if so?
华春莹我不知道这一消息从何而来,我没有听说。
Hua Chunying I don't know where this information comes from. I haven't heard of it.
中国已有多支疫苗进入Ⅲ期临床实验,我们也已承诺疫苗研发完成并投入使用后将作为全球公共产品,积极考虑向发展中国家提供。我们将积极履行这一承诺。这是我们总的原则态度。
Multiple Chinese vaccine candidates have entered phase III clinical trials. We pledged that our vaccines, after development and deployment, will be made a global public good and we will actively consider providing them to developing countries. We will act on our words. This is our general stance.
澎湃新闻记者澜湄水资源合作信息共享平台网站开通仪式11月30日在北京举行。发言人能否介绍开通相关网站的原因及对澜湄水资源合作的意义?
The Paper The launching ceremony of the Lancang-Mekong water resource cooperation information sharing platform website was held in Beijing on November 30. Can you talk about the reason why this website was launched and what it means to the Lancang-Mekong water resource cooperation?
华春莹在今年8月举行的澜湄合作第三次领导人视频会议上,澜湄六国一致同意,为加强成员国间水资源数据和技术共享,共同应对气候变化和洪旱灾害,促进澜湄水资源的合理开发和可持续利用,共同建设水资源合作信息共享平台。11月30日,澜湄水资源合作信息共享平台网站正式开通。实际上,从今年11月1日起,中国已正式向湄公河国家提供澜沧江旱季水文信息。网站开通后,中方将通过这一平台主动分享中方有关信息。我们也期待六国水利主管部门充分依托和利用这个网站,早日实现澜湄六国水资源领域数据、信息、知识、经验和技术的全面共享,为澜湄流域水资源综合管理和合理开发利用保护提供决策依据和技术支持。
Hua Chunying At the third Lancang-Mekong Cooperation Leaders' Meeting in August, the six Lancang-Mekong countries agreed to join hands in building a water resource cooperation information sharing platform so as to enhance water resource data and technology sharing, make a collective response to climate change, floods and droughts, and contribute to the rational utilization and sustainable development of Lancang-Mekong water resources. On November 30, the Lancang-Mekong water resource cooperation information sharing platform website was officially launched. In fact, since November 1 this year, China has been providing Lancang River's drought season hydrological data to Mekong countries. Now with the launch of this website, China will share our information on this platform. We also expect the water resource authorities in the six countries to make good use of this website to realize the all-round sharing of water resource data, information, knowledge, experience and technologies at an early date, which will help the decision-making and provide technological support for the comprehensive regulation and rational utilization and conservation of water resources in the Lancang-Mekong region.
澜湄合作因水而生,因水结缘。我们愿与沿岸五国密切合作,以实实在在的行动,保护、管理、开发好流域水资源,共商澜湄合作发展之道,更好造福澜湄流域人民。
The launch of the LMC has been motivated by a river, which brings all the countries together. China would like to closely collaborate with the five riparian countries, take concrete actions in protecting, regulating and developing water resources, discuss Lancang-Mekong cooperation together, and deliver more benefits to people in the region.
《环球时报》记者11月30日,美国财政部宣布制裁中国电子进出口有限公司(CEIEC),其借口是CEIEC支持“非法的马杜罗政权”,破坏委内瑞拉民主的努力,并宣称像CEIEC这样的中企协助马杜罗政府对网络活动实施监控,中方对此有何评论?
Global Times On November 30, the US Treasury Department announced sanctions on China National Electronics Import & Export Corporation (CEIEC) under the pretext that the company supports "the illegitimate Maduro regime" in efforts to undermine democracy. It added that Chinese companies like CEIEC helped the Venezuelan government to conduct digital surveillance. What's your comment?
华春莹中方一贯主张,维护国家主权平等、不干涉他国内政是《联合国宪章》最重要原则,委内瑞拉政府是否合法不应该由任何第三方认定。委内瑞拉政府和人民有能力、有智慧处理好自己的问题。我们坚决反对滥用单边制裁等手段胁迫委内瑞拉人民改变发展道路。
Hua Chunying China believes that upholding sovereign equality and non-interference in others' internal affairs is the most important principle of the UN Charter. Whether the Venezuelan government is legitimate or not should not be decided by a third party. The Venezuelan government and people have the capability and wisdom to handle their own issues. We firmly stand against the abuse of unilateral sanctions in an attempt to coerce the Venezuelan people into changing their development path.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。