
翻译数据库
中英对照:2020年12月1日外交部发言人华春莹主持例行记者会 [2]
Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying's Regular Press Conference on December 1, 2020 [2]
发布时间:2020年12月01日
Published on Dec 01, 2020
华春莹加方说法纯属混淆是非、颠倒黑白。这起加拿大公民的案件同孟晚舟事件性质完全不同。有关加公民涉嫌危害中国国家安全犯罪,中方主管部门对其进行逮捕、起诉和审理,纯属依法办事。在这个过程中,有关加公民的合法权利得到保障。
Hua Chunying The Canadian side's accusations are just fact-distorting. In nature the Canadian citizens' cases are entirely different from the Meng Wanzhou case. In accordance with law, the Chinese authorities arrested and prosecuted them and will put them on trial because the two Canadians are suspected of crimes endangering China's national security. Their lawful rights have been guaranteed during the whole process.
凤凰卫视记者北约将发布一份报告,称要认真思考如何应对中国的崛起,认为中国的价值观与北约不同,并在尝试“恫吓”其他国家,中国的崛起对北约的安全构成挑战。中方有何回应?
Phoenix TV According to a report to be published, NATO must think harder about how to handle China's rise. China doesn't share NATO's values and tries to "intimidate" other countries, and its rise poses security threats to the organization. Do you have any comment on this?
华春莹你提到的报告还没发布,我们希望在看到之后再做正式评论。我想就你刚才提到的几个要素,先做一个初步回应。
Hua Chunying The report you mentioned is not published yet. We will make official comments after reading it. Here I'll just give you an initial response to some elements you asked about.
你提到价值观问题。的确,最近有些国家经常提价值观,我想提醒大家注意,习近平主席近年来多次在联合国等场合提出我们应该共同坚守全人类的共同价值。中国倡导坚守的全人类的共同价值是和平、发展、公平、正义、民主、自由。我不知道这6个词是不是也能得到北约成员国的认同?这是不是我们应该共同坚守的价值?
You mentioned values. Indeed, some countries have brought it up so often recently. I'd like to bring to your attention that over the past years, on multiple occasions including at the United Nations, President Xi Jinping called for upholding the values of peace, development, equity, justice, democracy and freedom shared by us all. I wonder if the NATO member countries also agree on the six words? Aren't they the values that all of us should be committed to?
你还提到“恫吓”,刚才那位记者提到有人说中国搞“胁迫外交”,这两者意思接近,但这些说法是彻头彻尾的虚假信息。中国从不搞什么“胁迫外交”或“恫吓外交”。恰恰相反,中国是“胁迫外交”和“恫吓外交”的受害者。个别国家给中国扣上这顶帽子,无非就是想剥夺中国维护自身主权、安全、发展利益的正当权利。
You also mentioned "intimidation". Earlier another journalist said China is accused of conducting "coercive diplomacy". These two similar accusations are utterly disinformation. China has never practiced anything like "coercive diplomacy" or "intimidating diplomacy". On the contrary, we have been a victim of that. By pinning these labels to China, certain countries are just trying to take away our legitimate right to safeguard national sovereignty, security and development interests.
至于“威胁”或“挑战”,我不知道有谁能举出一个例子证明,中国对哪个国家构成了安全威胁?中国始终是世界和平的建设者和国际秩序的维护者,我们一直并将继续坚持走和平发展道路,继续为世界的和平与发展作出更大贡献。中国也始终奉行防御性国防政策,人均国防开支远远低于其他大国。很多人都认同,中国的发展是全世界的机遇,而不是任何人的威胁。中国将继续沿着和平与合作的正确道路坚定走下去。
As for "threats" or "challenges", can anyone give us an example of any security threat posed by China to other countries? China has always been a builder of world peace and defender of the international order. We will, as always, follow the path of peaceful development and continue to make greater contributions to world peace and development. China pursues a national defense policy that is defensive in nature, and our per capita defense spending is far lower than that of other major countries. It is agreed by many that China's development is an opportunity for the world, not a threat to anyone. We will stay committed to the right path of peace and cooperation.
希望北约树立正确的中国观,理性看待中国发展和内外政策,多做有利于国际和地区安全与稳定的事。中方愿在平等和相互尊重基础上同北约开展对话与合作。
We hope NATO will uphold a correct view on China, look at China's development and domestic and foreign policies in a rational manner, and do more things that are conducive to international and regional security and stability. China stands ready to conduct dialogue and cooperation with NATO on the basis of equality and mutual respect.
彭博社记者中方昨天宣布就涉港问题制裁 4 个美国人,我想确认他们是被禁止入境中国大陆、香港和澳门吗?如果他们现在居住在这些地区,这将意味着什么?
Bloomberg A question regarding the four individuals that were sanctioned yesterday with their actions regarding Hong Kong. We wonder if you could clarify that they are banned from China's mainland, Hong Kong and Macao and what this means if they are currently residing there?
华春莹我昨天已经清楚地宣布,中方决定对在涉港问题上表现恶劣的4名美国人实施制裁。我要再次强调的是,香港是中国的香港,香港事务纯属中国内政。美方应立即停止插手香港事务,不应再干涉中国内政。
Hua Chunying As I made clear yesterday, China decides to impose sanctions on four U.S. nationals who behaved badly on Hong Kong-related issues. I'd like to emphasize again that Hong Kong is a part of China, and its affairs are purely China's internal affairs. The United States should immediately stop meddling in Hong Kong affairs and China's other internal affairs.
《北京青年报》记者据报道,伊核问题全面协议联委会会议将于12月16日在维也纳召开。请问中方是否将出席会议?对本次会议有何期待?对当前形势下维护全面协议的重要性有何评论?
Beijing Youth Daily A meeting of the Joint Commission of the Joint Comprehensive Plan of Action (JCPOA) will take place in Vienna on December 16. Will China attend the meeting? Does China have any expectations? How do you see the significance of the meeting in the context of upholding the JCPOA?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。