中英对照:2020年12月1日外交部发言人华春莹主持例行记者会 [5]

Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying's Regular Press Conference on December 1, 2020 [5]

路透社记者韩国和中国媒体在网络上就韩国食品泡菜的起源问题有争议。外交部对此有何评论?
Reuters Does the foreign ministry have any comment on the ongoing online disagreements between Chinese and ROK media about the origins of the ROK food kimchi?
华春莹有这方面的争议吗?我不太清楚。我认为中韩之间更多的是合作和共享。
Hua Chunying Are there any disagreements on this? I'm not aware of it. But between China and the ROK, I think cooperation and shared benefits surely overweigh that.
日本 NHK电视台 记者中国《出口管制法》今天起正式实施。有外国企业表示管制对象清单不明确 、管制不透明,对此表达了担忧。中方对此有何评论?
NHK China's Export Control Law took effect today. Some foreign companies expressed concerns, saying that the control list is not clear and the regulation is not transparent. What's your response?
华春莹建议你向中方有关部门询问。外国企业希望了解更多细节,有一些担心是可以理解的。但据我了解,绝大多数外国企业对中国非常有信心,对中国未来的商业前景感到乐观。中国正在积极构建新发展格局,将坚定不移扩大对外开放。中国将为各国企业提供更大的市场、更大的机遇和更光明的前景。我们敞开胸怀,愿本着互利共赢的精神同各国企业加强合作,也将努力为各国在华企业提供公平、公正、开放、透明、非歧视性的营商环境。同时我们也会采取必要举措维护中国企业的正当权益。
Hua Chunying I'd like to refer you to relevant Chinese authorities. It's understandable that overseas companies may have some concerns and want to know more details. But as far as I know, the vast majority of foreign companies have great confidence in China and are optimistic about its future commercial prospects. China is actively fostering a new development paradigm and will stay as committed as ever to further opening-up. China will provide a bigger market, greater opportunities and brighter prospects for companies from all over the world. With an open mind, we are ready to strengthen cooperation with foreign companies in the spirit of mutual benefit, and strive for a fair, just, open, transparent and non-discriminatory business environment for foreign companies in China. In the meantime, we will also take essential measures to safeguard the legitimate rights and interests of Chinese companies.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。