中英对照:2020年12月3日外交部发言人华春莹主持例行记者会 [4]

Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying's Regular Press Conference on December 3, 2020 [4]

巴通社记者在澳门举行的第11届国际基础设施投资与建设高峰论坛上,巴基斯坦中巴经济走廊事务局主席表示,基础设施建设是复兴劳动力市场和国民经济的关键。他还表示走廊项下多个大项目均在如期推进。中方对此有何回应?
Associated Press of Pakistan Speaking at the 11th International Infrastructure Investment and Construction Forum in Macao, Chairman of CPEC Authority said that infrastructure and construction will be a key to reviving jobs market and national economies. He also said that about a dozen major projects under CPEC were proceeding as scheduled. What is your response?
华春莹中巴经济走廊是“一带一路”的重要先行先试项目,建设7年多来取得重大积极进展。前一阶段,走廊成果主要集中在交通基础设施、能源领域,建成一大批公路、电站项目,创造了大量就业机会,明显拉动巴基斯坦有关地区的经济增长,造福了巴基斯坦人民,受到巴人民热烈欢迎和积极评价。新冠肺炎疫情暴发以来,走廊各项目坚持不撤人、不裁员、不停工,为巴抗击疫情和稳定经济提供了有力支撑。目前双方正在积极筹备走廊联委会第十次会议,规划好未来走廊建设方向。
Hua Chunying The China-Pakistan Economic Corridor is an important pilot project of the Belt and Road Initiative, and significant progress has been made in the past seven years or so. Most outcomes are achieved in the fields of transport infrastructure and energy. A large number of highways and power stations have been built and lots of jobs created, strongly boosting the economic development of the relevant regions in Pakistan, which has benefited the Pakistani people and thus warmly welcomed and positively appraised by them. Since the outbreak of COVID-19, various CPEC projects have persisted in not evacuating people, not laying off workers, and not stopping construction, which has provided strong support for Pakistan to fight the epidemic and stabilize the economy. At present, the two sides are actively preparing for the 10th CPEC Joint Cooperation Committee meeting to plan for the future CPEC development.
中巴两国政府均高度重视走廊项目。中方愿同巴方共同努力,全面落实两国领导人重要共识,在建设好、运营好现有项目的基础上,进一步聚焦社会民生、产业和农业等领域合作,将走廊打造成“一带一路”高质量发展的示范工程,更好造福两国乃至地区国家的人民。
Both the Chinese and Pakistani governments attach great importance to CPEC projects. China is willing to make joint efforts with Pakistan to fully implement the important consensus reached by the leaders of the two countries. While completing and operating well existing projects, China is willing to further focus on cooperation in the fields of social wellbeing, livelihoods, industry and agriculture so the CPEC will stand as a shining example of high-quality BRI cooperation and deliver more benefits to people in the two countries and other countries in the region.
路透社记者本周三,美国以新疆强迫维吾尔族穆斯林劳动为由,禁止进口新疆的棉花和棉制品,中方对此有何评论?是否会作出反击?
Reuters The Trump administration announced Wednesday that it will block imports of cotton and cotton products originating from Xinjiang, saying it uses forced labor of Uyghur Muslims. What is your comment? Will China take any countermeasures?
华春莹中方此前已就有关问题表明严正立场。美方一些政客炮制所谓“强迫劳动”假消息,目的是限制打压中国有关方面和企业、遏制中国发展。美方做法违反国际贸易规则,违反市场经济原则,破坏全球产业链、供应链,损害包括美国在内的各国企业和消费者利益,是典型的损人不利己行为。我们敦促美方个别政客尊重基本事实,停止借涉疆问题干涉中国内政。中方将继续采取必要举措,维护中国有关方面和企业合法权益。
Hua Chunying China has previously stated its solemn position on the relevant issue. Some US politicians have concocted disinformation of so-called "forced labor" in order to restrict and oppress relevant parties and enterprises in China as well as contain China's development. The US practice violates the international trade rules and market economy principles, destroys the global industrial chains and supply chains, and damages the interests of enterprises and consumers in various countries, including the United States. This is a typical act of hurting others' interests while diminishing one's own. We urge some U.S. politicians to respect basic facts and stop interfering in China's internal affairs under the pretext of Xinjiang. China will continue taking essential measures to safeguard the lawful rights and interests of relevant parties and companies in China.
必须指出的是,帮助各族群众实现稳定就业与“强迫劳动”完全是两个概念。国际劳工组织《强迫劳动公约》将“强迫劳动”定义为:“以任何惩罚相威胁,强迫任何人从事的非本人自愿的一切劳动或服务”。新疆各族劳动者根据自己的意愿选择职业,本着平等自愿原则与企业依法签订《劳动合同》,不会因民族、性别、宗教信仰不同而受到任何歧视。新疆各级政府充分尊重少数民族群众就业意愿,并为自愿报名的劳动者提高就业所需技能提供必要的培训。《新疆少数民族劳动就业调查报告》显示,被调查的4个村村民自愿外出就业意愿平均值高达86.5%,表明少数民族群众自愿外出就业意愿十分强烈。截至2019年底,全疆累计脱贫292.32万人,贫困发生率由2014年的19.4%降至1.24%。新疆各族人民劳动脱贫致富后的笑脸是对美方有关涉疆谎言谣言的最好和最有力的回应。
It must be pointed out that helping people of all ethnic groups secure stable employment is entirely different from "forced labor". According to the Forced Labor Convention of the International Labor Organization, the term "forced labor" means all work or service which is exacted from any person under the menace of any penalty and for which the said person has not offered himself voluntarily". All ethnic groups in Xinjiang choose their occupations according to their own will and sign "labor contracts" of their own volition in accordance with law on the basis of equality. They will not be discriminated against because of their ethnicity, gender or religious belief. Governments at all levels in Xinjiang fully respect the will of ethnic minority people in their employment choices and provide training for those who wish to improve the skills needed for employment. According to the Investigation Report on Employment of Ethnic Minorities in Xinjiang, 86.5% of the labor force in four surveyed villages are willing to work outside their hometown, which indicates that the ethnic minorities have a strong willingness of voluntarily going out for jobs. By the end of 2019, a total of 2.9232 million people in Xinjiang had been lifted out of poverty, and the incidence of poverty had fallen from 19.4 percent in 2014 to 1.24 percent. People of all ethnic groups in Xinjiang are leading a happy and fulfilling life, after shaking off poverty and with their livelihoods bettered. Their smiles are the most powerful refutation to rumors and lies about their home.
美方个别政客一方面声称关心和保护新疆少数民族权利,另一方面却通过施压、制裁等手段限制打压新疆的企业,扰乱新疆稳定发展繁荣,这难道不是要剥夺新疆各族人民群众通过合法劳动追求更美好生活的权利吗?难道不是要在新疆制造“强制失业”、“强制贫困”吗?美方一些政客对中国新疆事务表现出异乎寻常的“关心”,却对国内存在的少数族裔权利不平等、贫困率居高不下、司法执法部门系统性种族歧视与暴力执法等问题视而不见。在保护少数族裔权利方面,美方怎么不讲“美国优先”了?
On the one hand, these US politicians claim to be concerned about the rights of ethnic minorities in Xinjiang and act as if they are their protectors, but on the other hand, they resort to pressure, sanctions and other means to suppress Xinjiang's enterprises and disturb Xinjiang's stability, development and prosperity. How is that different from depriving people in Xinjiang of their lawful right to pursue a better life through labor? Don't they intend to cause "forced unemployment" and "forced poverty" in Xinjiang? These U.S. politicians are exceptionally enthusiastic about Xinjiang affairs, but indifferent to the inequality, high poverty rate, systematic racial discrimination and police brutality suffered by ethnic minorities in the US. In terms of protecting the rights of ethnic minorities at home, why aren't they chanting "America First"?
总台央视记者我们注意到昨天中方发布了习近平主席特别代表、国务委员兼外长王毅将出席新冠肺炎疫情问题特别联大的消息。请问中方对此次特别联大有何期待?
CCTV We noticed that yesterday, China released the information that President Xi Jinping's special representative, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi will attend the special session of the UN General Assembly in response to the coronavirus disease (COVID-19) pandemic . What are China's expectations for this special session ?
华春莹今年以来,新冠肺炎疫情在全球肆虐,深刻影响人类社会发展。当前,新一轮疫情来势凶猛,抗疫情、保民生、稳经济任务更加艰巨。国际社会普遍期待联合国发挥更大作用,更有效应对疫情挑战。在此背景下,联合国就疫情问题举行特别联大具有重要意义。中方将同各方一道,推动会议发出维护多边主义、团结抗击疫情的积极有力信号。
Hua Chunying The COVID-19 pandemic, wreaking havoc all around the world, has deeply affected the development of the human society this year. Faced with a new round of the pandemic, we shoulder more difficult tasks of fighting the virus, protecting people's livelihoods and stabilizing the economy. The international community expects bigger role of the UN to deal with the challenge more effectively. The UNGA special session is important in this context. China will work with all parties to send out strong signals of upholding multilateralism and solidarity against the virus.
路透社记者美国众议院周三通过了一项法案,要求一些中国公司遵守美国审计标准,否则将被禁止在美国证券交易所上市。中方对此有何评论?是否会作出反击?
Reuters The US House of Representatives passed an act on Wednesday aimed at removing Chinese companies from US stock exchanges for not complying with auditing oversight rules. What is China's comment? Will China retaliate?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。