中英对照:2020年12月3日外交部发言人华春莹主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying's Regular Press Conference on December 3, 2020

总台央视记者习近平总书记在中共中央政治局11月30日就加强知识产权保护工作举行第二十五次集体学习上指出,中方要深度参与世界知识产权组织框架下的全球知识产权治理。中方对下步参与全球知识产权治理有何设想或举措?
CCTV We noted that General Secretary Xi Jinping pointed out while presiding over a group study session of the CPC Central Committee Political Bureau on November 30 that China should deeply take part in the global intellectual property governance within the framework of the World Intellectual Property Organization. Does China have any plans or measures for its role in this regard going forward?
华春莹中国政府高度重视知识产权保护,这首先是我们贯彻新发展理念、构建新发展格局、推动高质量发展的需要。近年来,中国大力实施创新驱动发展战略和知识产权战略,在全社会牢固树立起“保护知识产权就是保护创新”的理念。党的十八大以来,中国政府把知识产权保护工作摆在更加突出的位置。党的十九届五中全会《公报》多次提及“科技”与“创新”,全会《建议》对加强知识产权保护工作提出明确要求。
Hua Chunying The Chinese government attaches high importance to intellectual property protection, which is required by our implementation of the new development philosophy, fostering a new development paradigm and advancing high-quality development. In recent years, China has been proactively implementing the strategy of innovation-driven development and the intellectual property strategy, establishing the awareness that protecting intellectual property is protecting innovation. Since the 18th CPC National Congress, the Chinese government has given higher priority to intellectual property protection. The terms of "science and technology" and "innovation" have been mentioned many times in the communique of the fifth plenary session of the 19th Central Committee of the CPC, and the Proposal of the plenum made clear stipulations on strengthening IP protection.
经过多年努力,中国知识产权保护工作取得了历史性成就。今年前10个月,中国发明专利申请量达123.2万件,同比增长11.2%,《专利合作条约》(PCT)国际专利申请受理量5.5万件,同比增长23.5%,均实现了疫情影响下的逆势增长。在过去的5年间,中国在全球131个经济体创新能力排名中升至第14位。科技创新正在成为引领中国发展的第一动力。
After years of endeavor, China has achieved historic progress in protecting IPR. In the first 10 months of this year, the number of invention patent applications in China reached 1.232 million, up 11.2 percent year on year. China also saw 55,000 applications filed via the Patent Cooperation Treaty System accepted, up 23.5 percent year on year. Both achieved positive growth despite the impact of the epidemic. China moved upward to the 14th place in the innovation ranking of 131 economies over the past five years, taking science and technology innovation as the primary driving force of national development.
中方也一直积极参与知识产权领域的国际合作,为全球知识产权平衡、包容、可持续发展做出了积极贡献。中方将坚持人类命运共同体理念,坚持开放包容、平衡普惠的原则,与世界知识产权组织和各国不断加强合作,深度参与全球知识产权治理,共同推动全球知识产权治理体制向着更加公正合理方向发展。
China has taken an active part in international cooperation in the field of intellectual property rights and made positive contributions to the balanced, inclusive and sustainable development of global intellectual property rights. China will adhere to the concept of a community with a shared future for mankind and the principles of openness, inclusiveness, balance and universal benefits, strengthen cooperation with the World Intellectual Property Organization (WIPO) and other countries, deeply engage in global intellectual property governance, and work together to make the global IPR governance system more just and equitable.
彭博社记者据《纽约时报》报道,美国政府将对中国共产党员收紧签证政策,新规周三生效。根据新规,中国共产党员入境美国的签证将变成单次,时效为一个月。中方对此有何回应?
Bloomberg The New York Times is reporting that the United States will tighten visa rules for China Communist Party members. These rules are set to take effect from Wednesday and from what the report says, it would limit entry to the United States to a single entry and for a period of one month. What is the foreign minister's response?
华春莹我还没看到你说的最新报道。此前有消息披露过,美国政府可能会对中国共产党员采取入境限制措施。世人看得非常清楚,这是美国内一些极端反华势力出于强烈意识形态偏见和根深蒂固的冷战思维,升级对中国政治打压的行为。中方对此坚决反对。美国政府做法完全不符合美自身利益,只能让美国自诩的开放、自由形象和制度优势在世人面前进一步削弱。中方敦促美国政府以更加理性、冷静和客观的态度看待中国和中国的发展,放弃对中国共产党的仇恨和不正常心理。希望美方同中方共同努力,通过对话和沟通增进对彼此的正确认知,共同推动中美关系健康稳定发展。只有这样,才符合两国人民根本和长远利益,也符合世界人民的共同期待。
Hua Chunying I haven't read the latest report you mentioned. Previously it was revealed that the United States may impose restrictions on CPC members' entry. The world sees very clearly that this is an escalation of political suppression against China by some extremist anti-China forces in the United States out of strong ideological bias and deep-seated Cold-War mentality. China firmly opposes such practice. Instead of serving the interests of the United States, it will only further weaken or damage the country's self-claimed image of confidence and openness as well as systemic advantages. China urges the U.S. government to view China and China's development in a more rational, calm and impartial manner, and reject their hatred and distorted sentiments towards the CPC. We hope they can work with China to enhance the correct understanding of each other through dialogue and communication, and jointly push for the sound and stable development of China-U.S. relations. This is the only way that serves the fundamental and long-term interests of both Chinese and American people and meets the common aspiration of the international community.
路透社记者美司法部称,自从该部在美国开展打击“科技窃取行为”行动后,已有1000多名中国籍研究员离开美国。司法部还称,中国情报人员已开始接触拜登团队。中方对此有何评论?
Reuters The U.S. Justice Department said that over 1,000 Chinese researchers have left the United States amid a U.S. crackdown on alleged technology theft. The Department also said Chinese agents are stepping up attempts to influence Biden team. What's your comment on this?
华春莹对于美国一些人,他们目光所至,看到的只有仇恨、分裂和对抗。一段时间以来,美国出于强烈的意识形态偏见和打压遏制中国的战略,对中国采取了种种政治打压行动,包括采取很多极端措施,企图干扰和切断正常的中美人文交流,任意骚扰、迫害、压制美国内专家学者,致使中美之间的正常人员交往,以及包括科技、文化、教育等各领域的合作都受到了极大影响。美方有关部门甚至要求地区司法部门定期报告关于中国的“间谍”行为,每年至少提出1至2起针对中国的诉讼。这种“有罪推定”是荒谬的。美方的行动不得人心。中方对此坚决反对。希望美方秉持理性客观态度,改正错误,为两国正常的人员交往创造有利条件。中国人说,相由心生。美国应当摒弃狭隘、极端的心理,不要把所有人都当作间谍。
Hua Chunying For some in the United States, whenever they look around, they see hatred, division and confrontation. For some time, out of strong ideological bias and a strategy to contain China, the United States has launched various political oppressive campaigns against China, including taking extreme measures to suppress and cut off normal bilateral people-to-people exchange, as well as arbitrary harassment, persecution and oppression against experts and scholars in the United States. It has greatly impacted China-U.S. personnel exchange and cooperation in all fields including science and technology, culture, and education. The U.S. authorities even asked regional judicial authorities to report China's "espionage" behaviors on a regular basis and launch at least one or two prosecutions against China every year. Such a "presumption of guilt" is absurd. China firmly rejects the U.S. actions which are scarcely supported. We hope it can uphold a rational and impartial attitude, correct mistakes and create favorable conditions for normal personnel exchange with China. There is a Chinese saying to the effect that "The eye sees what the mind believes." We hope the U.S. will denounce the narrow-minded, extreme thinking and stop regarding everyone as spies.
中方敞开胸怀,欢迎包括美国在内的各国人士到中国来观光旅游、学习交流和开展合作。我们很自信,很开放,很乐意和他们交流。为什么美国这样一个自诩强大的“民主国家”对同中国开展正常交往却如此不自信?希望美方有关人士能好好静下心来思考这个问题。
China is open to the world. We welcome travels, exchanges and cooperation by people from the United States and around the world. We are a confident, open country that is ready for communication. Why is the United States, a self-claimed powerful "democracy", being so unconfident when it comes to normal exchanges with China? We hope those in the United States can calm down and take it as food for thought.
《环球时报》记者美国务院2日发推特攻击中国军民融合政策。同日,美副国务卿克拉奇也就此发推特称,他已致函美国各大学董事会,指出所谓中共在学术自由、大学捐赠基金、研究和知识产权等方面构成严重威胁,并称中国的军民融合政策是其致函原因之一。中方对此有何回应?
Global Times The US Department of State attacked China's policy of military-civilian integration on Twitter on December 2. US Under Secretary of State Keith Krach retweeted that the same day and commented that "China's Military-Civil Fusion is one reason why I wrote a letter to the Governing Boards of U.S. universities about a serious threat from the Chinese Communist Party to their academic freedom, university endowments, research, and intellectual property." Do you have any response to this?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。