
翻译数据库
中英对照:2020年12月3日外交部发言人华春莹主持例行记者会 [5]
Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying's Regular Press Conference on December 3, 2020 [5]
发布时间:2020年12月03日
Published on Dec 03, 2020
华春莹关于美众议院通过《外国公司问责法案》,我昨天已表明原则立场。美方做法是对中国企业政治打压的又一个具体行动,也是美方打压遏制中国发展的又一个具体表现。
Hua Chunying I stated our principled position the other day on the US House of Representatives passing the Holding Foreign Companies Accountable Act. What the US is doing is no other than another concrete example of its political suppression of Chinese companies in a bid to contain China's development.
中方始终认为,在资本市场高度全球化的今天,有关各方开诚布公地就加强跨境监管合作、保护投资者合法权益等议题加强对话与合作才是解决问题的正道。我们坚决反对美方将证券监管政治化的做法。该案如最终成法,将严重削弱全球投资者对美国资本市场的信心,最终将损害美资本市场国际地位,损害美自身利益。希望美方认清形势,为外国企业在美投资经营提供公平、公正、非歧视的环境,而不是设置层层障碍。中方当然会采取必要措施维护自身正当、合法权益。
China, as always, believes that in today's highly globalized capital market, the right way to solve problems is to enhance dialogue and cooperation among relevant parties in a candid manner on issues such as strengthening cross-border regulatory cooperation and protecting the legitimate rights and interests of investors. We firmly reject politicizing securities regulation. If the bill is finally enacted, it will seriously erode the confidence of global investors in the US capital market, which will end up as severely undermining the international status of the US capital market and harming the US own interests. We hope the US side will grasp the situation and provide a fair, just and non-discriminatory environment for foreign companies to invest and operate in the US, instead of trying to set up various barriers. The Chinese side will certainly take necessary measures to safeguard its legitimate and lawful rights and interests.
印度广播公司记者第一,中方计划在中印实控线附近修建一座大坝。中方是否就此同位于下游流域的印度和孟加拉国进行了沟通?如果现阶段还未沟通,中方准备何时与印度和孟加拉国协商?第二,中国研究人员此前在《柳叶刀》预印本平台发表一篇文章,称新冠病毒可能起源于南亚次大陆,有关文章后被撤下。中方对此有何评论?
Prasar Bharati First question, regarding China's plan to build a huge dam near the LAC with India , d id China inform India and Bangladesh about its plans as they are lower riparian states? If not at this stage of planning, then at what stage China will consult lower riparian states like India and Bangladesh? Second question, regarding a Chinese study which claimed that the coronavirus might have emerged in the Indian subcontinent , t he study has been withdrawn from the pre - print platform of The Lancet. Does the ministry ha ve any comments on this?
华春莹关于第一个问题,开展雅鲁藏布江下游水电开发是中方正当权利。中方对跨境河流开发利用一贯秉持负责任的态度,实行开发与保护并举的政策。任何项目都会经过科学规划和论证,并充分考虑对下游地区的影响,兼顾上下游的利益。目前雅鲁藏布江下游开发尚处于前期规划和论证阶段,外界没有必要对此过度解读。
Hua Chunying With regard to the first question, it is China's legitimate right to carry out hydropower station development in the lower reaches of the Yarlung Zangbo River. China has always held a responsible attitude towards the development and utilization of cross-border rivers and adopted the policy of simultaneously developing and protecting cross-border rivers. Any project we undertake will go through scientific planning and research and we fully consider the impact on the downstream areas, taking into account the interests of both the upstream and the downstream. At present, the development of a hydropower station at the lower reaches of the Yarlung Zangbo River is still in the early planning and research stage, and there is no need to read too much into it.
长期以来,中方与印度、孟加拉国在水文报汛、防洪减灾和应急事件处置等方面开展了良好合作。中方将通过既有渠道与印度和孟加拉国等国保持沟通。
For a long time, China has carried out good cooperation with India and Bangladesh in flood reporting, flood control, disaster relief, and emergency management. China will maintain communication with India and Bangladesh through existing channels.
关于第二个问题,我们已经看到、听到国际上不断出现关于新冠肺炎疫情暴发时间、地点等报道。各国相关领域研究人员都在进行一些科学研究。这些不断印证了病毒溯源是一个复杂的科学问题,应由科学家在全球范围开展国际科学研究与合作,以促进对病毒动物宿主和传播途径的了解,更好预防未来可能出现的风险,保护各国人民的生命安全与健康。
With regard to the second question, we have seen and heard many reports that keep updating the location and time for the outbreak of COVID-19. Researchers in various countries are conducting scientific studies. These facts confirm that tracing the source of the virus is a complex scientific matter which requires scientists to carry out international scientific research and cooperation on a global scale, so that we can have a better understanding of the virus' animal hosts and the way it spreads, better prevent possible risks in the future and protect people of all countries.
中方将继续积极参与病毒溯源和传播途径全球科学研究,同各方一道,为全球病毒研究和抗疫合作作出积极贡献。
China will continue to actively participate in the global scientific research on the traceability and transmission of the virus, and will work with all parties concerned to make our positive contributions to global virus research and anti-epidemic cooperation.
追问中方是否会在近期同印度和孟加拉国就大坝建设计划进行协商?
Follow-up Regarding the dam, will you consult India and Bangladesh going forward regarding the further development and course of action?
华春莹目前有关项目尚处于前期规划和论证阶段。中方将继续通过既有渠道与印度、孟加拉国及其他有关国家保持良好沟通。
Hua Chunying At present, the relevant project is still in the early stage of planning and research. China will continue to communicate with India, Bangladesh and other relevant countries through existing channels.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。