
翻译数据库
中英对照:2020年12月3日外交部发言人华春莹主持例行记者会 [3]
Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying's Regular Press Conference on December 3, 2020 [3]
发布时间:2020年12月03日
Published on Dec 03, 2020
近日,中国主管部门发布了《中国远洋渔业履约白皮书(2020)》,全面介绍了中国远洋渔业管理原则立场、政策措施和履约成效。
Recently, the competent Chinese authority issued a white paper on its distant water fishing compliance which gives a comprehensive account of China's principled stance, policy measures and compliance results in distant water fisheries management.
事实胜于雄辩。美方有关指责完全不符合事实,曲解国际法和相关多边渔业协定。美方将IUU问题政治化,干扰全球打击IUU的努力,也无助于保护海洋环境和促进可持续渔业的国际合作。我们敦促美方停止在有关问题上散布谣言,不要搞政治操弄,不要满世界挑拨离间。
Facts speak louder than words. The US baseless accusations deliberately bent international law and relevant multilateral fisheries agreements. Its politicization of the IUU issue disrupts the global efforts to crack down on IUU practices and undermines international cooperation to protect the marine environment and promote sustainable fisheries. We urge the US side to stop spreading rumors on these issues, quit its political manipulation, and stop trying to drive a wedge between countries.
总台央广记者昨天,中国和俄罗斯举行了中俄总理第二十五次定期会晤。会晤对当前形势下中俄关系发展有何重要意义?
CCTV China and Russia held the 25th regular meeting between Chinese and Russian prime ministers yesterday. What is the significance of the meeting to the development of China-Russia relations under the current situation?
华春莹12月2日,李克强总理同俄罗斯总理米舒斯京以视频方式共同主持了中俄总理第二十五次定期会晤。会晤非常成功。双方全面回顾和总结了一年来中俄在抗疫、经贸、投资、能源、人文等领域合作取得的丰硕成果,就积极拓展开放合作新领域、提升合作水平做出战略规划。会后,两国总理共同宣布通过《中俄总理第二十五次定期会晤联合公报》。
Hua Chunying On December 2, Premier Li Keqiang and Russian Prime Minister Mikhail Mishustin co-chaired the 25th regular meeting between Chinese and Russian prime ministers via video link. The meeting was a great success. The two sides comprehensively reviewed and summarized the fruitful achievements of China-Russia cooperation in the fields of anti-epidemics, trade, investment, energy, and people-to-people exchanges over the past year, and made strategic plans for actively expanding new areas of cooperation and elevating the level of cooperation. After the meeting, the prime ministers of the two countries jointly announced the adoption of a joint communique for the 25th regular meeting between the prime ministers of China and Russia.
中俄是全面战略协作伙伴。今年以来,双方克服疫情影响,推动两国关系保持稳定发展,习近平主席同普京总统四次通话,对双边关系发挥了重要战略引领作用,双方相互支持对方抗击疫情,政治互信持续深化,在涉及彼此核心利益和重大关切的问题上相互坚定支持,战略协作越发紧密,各领域互利合作展现出强大韧性。
China and Russia are comprehensive strategic partners of coordination. Since the beginning of this year, the two sides have maintained the stable development of bilateral relations despite the impact of the pandemic. President Xi Jinping spoke to President Putin four times over phone, which offered important and strategic guidance for the development of bilateral relations. The two sides have been working side by side to fight the pandemic, deepening political mutual trust, firmly supporting each other on issues involving each other's core interests and major concerns, strengthening strategic coordination, and showing strong resilience in mutually beneficial cooperation in various fields.
中方高度重视中俄全面战略协作伙伴关系。双方都有强烈政治意愿进一步加强战略协作,在当前疫情防控常态化条件下统筹协调抗疫和务实合作,同时就重大国际和地区问题加强战略沟通,共同努力,使中俄关系的发展助力各自国家发展,也为世界的和平、稳定与安全作出更大贡献。
China attaches great importance to its strategic relationship of coordination with Russia. Both China and Russia have strong political will to further strengthen strategic communication and coordination to move forward epidemic containment and pragmatic cooperation in parallel, and at the same time strengthen strategic communication on major international and regional issues and make joint efforts so that the development of China-Russia relations can contribute to the development of our respective countries and world peace, stability and security.
中新社记者据报道,澳大利亚国防部长雷诺兹周二表示,澳大利亚将与美国共同研制高超音速导弹,对抗正在研发类似武器的中国与俄罗斯所构成的威胁。中方对此有何评论?
China News Service Australian defense chief Linda Reynolds said on Tuesday that Australia and the United States will build and test hypersonic missiles in a bid to counter the threats of China and Russia which are developing similar weapons. What's China's comment?
华春莹中方注意到有关报道。近年来,美国带头发展高超音速武器,直接导致此类武器军备竞赛势头加剧,严重影响全球战略稳定。澳大利亚紧紧追随美国的步伐,臆造所谓的“中国威胁论”“俄罗斯威胁论”,为自己扩张武备找借口,给地区乃至世界安全增添不稳定因素,中方对此表示关切。
Hua Chunying China noticed reports on this. The United States has been leading global efforts in developing hypersonic weapons, directly aggravating the momentum of arms race in this category and severely undermining global strategic stability. Australia follows suit and fabricated excuses like "the China threat" and "the Russia threat" trying to justify its arms expansion, which adds instability to regional and even global security. China is concerned about it.
中国一贯奉行防御性国防政策,有关军力发展不针对任何具体国家。我们没有像美国一样的全球作战战略和计划,也无意针对澳大利亚,更没有与别国开展军备竞赛的兴趣。
China always pursues a defense policy that is defensive in nature. Our military development doesn't target any specific country. We don't have a global strategy and plans of military operations like the United States does. We don't intend to make Australia our target. And we are not at all interested in having an arms race with other countries.
中方敦促澳方客观评估自身安全利益需求,多做有利于增进地区国家间互信、促进本地区安全稳定的事,而不是相反。
China urges Australia to review its security interest needs in an objective manner, enhance trust between regional countries, and contribute to regional security and stability instead of doing the opposite.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。