中英对照:2020年12月3日外交部发言人华春莹主持例行记者会 [2]

Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying's Regular Press Conference on December 3, 2020 [2]

华春莹关于这个问题,中方已经多次表明立场。美方出于政治目的,固守狭隘的冷战思维,刻意突出意识形态因素,频频公开曲解、抹黑中国的军民融合发展政策,恶意攻讦中国共产党,想方设法遏制中国的发展。为此,美方不惜对中、美企业和学术机构人员进行道德绑架、政治施压,甚至威胁制裁。中方对此表示强烈不满和坚决反对。
Hua Chunying China has repeatedly stated its position on this issue. For political purposes, the United States has clung to narrow-minded Cold-War thinking, deliberately underscored ideological factors, and used every possible opportunity to publicly distort and discredit China's policy of military-civilian integration. They've viciously attacked the Communist Party of China in its utmost effort to contain China's development. To this end, the US has gone even further to employ moral hijack, political pressure and threat of sanctions against Chinese and American businesses and researchers. China deplores and rejects this.
促进军民融合发展是包括美国在内的国际社会的通行做法。美国自己的军民融合历史可追溯至一战前,近年来更是加快步伐,全方位、多领域实施军民融合。洛克希德·马丁等一些美国跨国公司本身就是“军民融合体”,其经营范围、产品类型跨越军民领域。美方对中方的无理指责纯属“只许州官放火,不许百姓点灯”,是典型的双重标准,其真实目的无非是为推动对华高新技术封锁制造借口。这一做法违背国际合作精神和当今时代潮流,最终损害的是中美两国乃至世界各国的共同利益。中方敦促美方纠正错误言行,停止对中方的恶意挑衅和恶毒攻击。
It is a customary international practice to promote integrated military and civilian development. It is no exception for the US, where this practice dates back to before WWI. In recent years, it has been pursuing all-dimensional integration in various sectors at an even faster pace. Some American multinational companies like Lockheed Martin are the result of "military-civil fusion" themselves, with business operations and products covering both ends. The US allegation against China is typical double standards by forbidding others to do what it is doing itself. Its true purpose is to create excuses to justify a hi-tech blockage against China. It goes against the spirit of international cooperation and the trend of the times and will eventually damage the interests of China, the US and the whole world. We urge the US to immediately correct its erroneous words and deeds, and stop malicious provocations and denigration against China.
巴通社记者据报道,阿富汗政府和塔利班代表在多哈达成一项初步协议以继续推进和谈,这是19年来双方首次达成协议。你对此有何评论?
Associated Press of Pakistan According to reports, the Afghan government and Taliban representatives have reached a preliminary deal in Doha to press on with peace talks. This is the first time for the two parties to reach an agreement in 19 years. I wonder if you have any comment on that?
华春莹中方对阿富汗人内部谈判取得进展表示欢迎和赞赏。尽早实现和平稳定是阿富汗人民的夙愿,阿富汗经历战火这么多年,阿人民值得拥有一个更加和平稳定和美好的未来。我们衷心希望阿和谈双方以国家利益和民族大义为重,顺应民意,相向而行,早日谈出和平。中方愿继续同国际社会一道,为此发挥建设性作用。
Hua Chunying China welcomes and applauds the progress in intra-Afghan talks. It has been the Afghan people's aspiration to realize peace and stability at an early date. After so many years of war, the Afghan people deserve a more peaceful, stable and wonderful future. We hope both sides of the Afghan peace talks will put the nation and people first, act on the people's will, meet each other halfway and reach consensus on peace as soon as possible. China will continue working with the international community to play a constructive role in this process.
彭博社记者中国社交平台微信删除了澳大利亚总理莫里森在其官方账号上发布的一篇文章,称相关内容对网民具有误导性。中方对此有何评论?
Bloomberg Chinese social media platform WeChat has deleted a post by the Australian Prime Minister Scott Morrison, accusing him of misleading Internet users. Do you have a comment on the deletion?
华春莹我不了解你说的情况。你的问题涉及微信和莫里森总理之间的事。微信根据其规则处理相关业务。
Hua Chunying I'm not aware of it. What you asked about is a matter between the WeChat company and Prime Minister Morrison. WeChat deals with business affairs following its rules.
深圳卫视记者近日,美国务院通过设在菲律宾马尼拉的亚太媒体中心举行电话专题吹风会,称中国捕鱼队是造成太平洋严重IUU问题,也就是所谓“非法、未报告、无管制远洋捕鱼”问题的“罪魁祸首”,掠夺地区国家基本民生资源,威胁有关国家稳定、粮食和经济发展以及国际基本秩序。中方对此有何评论?
Shenzhen TV  R ecently, the U.S. Department of State ' s Asia Pacific Media Hub in Manila  held a telephonic press briefing , saying that t he PRC is ranked as the worst IUU fishing offender in the Pacific , or  the " illegal, unreported and unregulated fishing "  problem, plunder ing  the basic livelihood resources of the countries in the region  and threaten ing  the ir  stability, food security and  e conomic development and the basic international order. What is China ' s comment on this?
华春莹一段时间以来,美国国务院已成为谎言制造机和谣言传播器,你提到的只不过是美国务院制造和传播的系列谎言之一。
Hua Chunying For some time the US State Department has been serving as a manufacturer of lies and loudspeaker for rumors. What you mentioned in your question is just another lie that it manufactured and spread.
中国是负责任的渔业国家,坚持走绿色可持续发展道路,致力于科学养护和可持续利用渔业资源,促进全球渔业的可持续发展。对远洋渔船违规违法行为实行“零容忍”,同本地区国家长期以来保持密切沟通与合作,致力于维护海洋渔业生产秩序和海洋生态环境。
As a responsible fishing country, China adheres to the path of green and sustainable development, the science-based conservation and sustainable use of fishery resources, and the sustainable development of global fishing industries. We have "zero tolerance" for violations of relevant laws and regulations committed by distant fishing vessels. We have long been in close communication and cooperation with countries in the region and are committed to preserving the production order of marine fisheries and marine ecological environment.
中国严格履行《联合国海洋法公约》以及已加入的多边渔业协定下的义务。全面履行船旗国义务,执行港口国措施,实施严格的远洋渔业监管,加强国际合作,在共同打击非法捕鱼和促进渔业资源可持续发展等方面作了大量卓有成效的工作。中国渔业管理实践与国际法要求完全一致。中国严格依据有关区域渔业组织管理措施在相关公海区域入渔,船位监控等方面措施严于国际标准,履约表现在各渔业组织均获好评。中国还根据与有关沿海国的双边安排在其专属经济区入渔,取得良好经济、社会效益。
China strictly implements the United Nations Convention on the Law of the Sea and multilateral fishing agreements to which it is a party. We have fully fulfilled flag state obligations, observed port state measures, placed strict supervision and control on distant water fisheries, strengthened international cooperation, and done a great deal of fruitful work in jointly combating illegal fishing and promoting the sustainable development of fishery resources with other countries. China's practice of fishery management is fully consistent with the requirements of international law. China strictly complies with the management of relevant Regional Fisheries Management Organizations (RFMOs) in conducting fishing in the relevant high seas, and the vessel position monitoring and other measures taken by the Chinese side are stricter than international standards. Our compliance record is spoken highly of by all fisheries organizations. As per bilateral arrangements with the coastal states concerned, China conducts fishing activities in their exclusive economic zones, which has produced good economic and social results.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。