中英对照:2020年12月7日外交部发言人华春莹主持例行记者会 [4]

Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying's Regular Press Conference on December 7, 2020 [4]

中方此前已经就美方炮制所谓中方涉军企业名单做出评论。我愿意再次重申,中方坚决反对美方无端打压中国企业。美方所作所为严重违背美方一贯标榜的市场竞争原则和国际经贸规则,必将损害各国投资者利益,也会损害美国国家利益和自身形象。
We've responded to the so-called list compiled by the US side on Chinese enterprises with military links. I would like to stress that China firmly opposes the wanton suppression of Chinese companies by the United States. What the U.S. has done gravely violates market competition principles and international trade rules it always claims to champion, and will eventually damage investors' interests as well as its own national interests and image.
中方敦促美方停止将经贸问题政治化,停止滥用国家力量、泛化国家安全概念打压外国企业的错误行为,中国政府将继续坚定维护中国企业的正当合法权益。
The US should stop the wrong practice of politicizing economic and trade issues, abusing state power and stretching national security concept to suppress foreign businesses. The Chinese government will continue to safeguard Chinese companies' legitimate and lawful rights and interests.
现在中国资本市场开放程度正日益提升,国际投资者配置中国公司股票日趋便利,个别企业不在一些国际指数之内,并不妨碍国际投资者通过其他多种方式投资于这些企业。
China's capital market enjoys greater openness day by day, making it easier for international investors to choose and buy in stocks of Chinese enterprises. Being excluded from some indexes will not impair these enterprises' ability to attract and receive investment from international investors.
总台央视记者据报道,4日,德国外长马斯接受采访时称,需达成一项升级版的伊朗核协议,进而对伊弹道导弹计划也加以限制。中方对此有何评论?
CCTV German Foreign Minister Heiko Maas said in an interview on December 4 that a new broader Iran nuclear accord must be reached to also rein in Tehran's ballistic missile program. I wonder if China has any comment?
华春莹当前,伊朗核问题局势正酝酿重要变化,高度复杂敏感。中方认为,无论形势如何发展,继续维护和执行好伊核问题全面协议,应该是任何伊核问题政治外交解决方案的基本前提。我们希望各方着眼大局,始终保持冷静克制,进一步巩固维护全面协议的共识,并推动美方尽快无条件重返全面协议并恢复履约,包括解除所有相关制裁。当然,全面协议不可能解决所有地区安全问题。中方已建议另辟中东海湾地区多边对话平台,通过平等协商解决各自关切,就维护地区和平稳定形成新共识。
Hua Chunying The current Iranian nuclear situation is highly complex and sensitive, with major changes in formulation. China holds that no matter how the situation evolves, upholding and implementing the JCPOA should be the precondition of any political and diplomatic solution to the Iranian nuclear issue. We hope all parties will bear in mind the big picture, always remain calm and exercise restraint, consolidate consensus to preserve the JCPOA, and push for the unconditional return of the US administration to this deal as soon as possible as well as resumed compliance, including the lift of all relevant sanctions. Evidently the JCPOA won't be able to solve all security issues in the region. China has suggested establishing a multilateral dialogue platform for the Middle East and the Gulf region for parties to resolve their respective concerns through equal-footed consultation and reach new consensus on maintaining regional peace and stability.
路透社记者路透社引述消息人士的话报道称,美国准备制裁至少12名中国官员,因为他们涉及取消香港立法会议员资格一事。制裁对象包括中国全国人大官员、中国共产党官员和香港官员,有关决定最早可能于美东时间周一宣布。中方对此有何评论?
Reuters Reuters quoted sources as saying that the United States is prepared to impose sanctions on at least 12 Chinese officials because they are involved in the disqualification of the Legislative Council members of Hong Kong. The sanctions will target officials from the National People's Congress, the Communist Party of China and Hong Kong, and are likely to be announced as early as Monday. What is China's comment on this?
华春莹你提到的所谓制裁还没有正式公布。如果报道属实,你可以想见中方的立场。中方已经多次表明,中方一直坚决反对、强烈谴责美方借香港问题干涉中国内政、对中方人员进行所谓制裁,我们已就此多次向美方表明严正立场并作出正当、必要回应。
Hua Chunying The so-called sanctions are yet to be announced. If the report is true, the position of the Chinese side is clear and consistent, as we have said it many times. China firmly opposes and strongly condemns the US side for interfering in China's internal affairs through the Hong Kong issue and imposing so-called sanctions on Chinese officials. We have repeatedly stated our solemn position to the US side in this regard and we have made legitimate and necessary responses.
我想重申,中国全国人大常委会根据宪法、香港基本法和香港国安法有关规定,就香港特区立法会议员资格问题作出决定,是坚持和完善“一国两制”制度体系的必然要求,也是维护香港法治和特区宪制秩序的必要之举,合法合理,不容挑战。
I would like to reiterate that the decision of the NPC Standing Committee on the membership qualification of the Legislative Council of the HKSAR is made in accordance with the Constitution, the Basic Law and the relevant provisions of the Hong Kong national security law. It is a necessary and essential step to uphold and improve "one country, two systems" and to safeguard the rule of law and the constitutional order of the HKSAR. It is legal and legitimate and is above any challenge.
香港是中国的香港,香港事务纯属中国内政,任何外国无权说三道四、横加干涉。中方敦促美方立即停止插手香港事务,停止干涉中国内政,停止在错误的道路上越走越远。如果美方一意孤行,中方必将继续采取坚决反制措施,捍卫国家主权安全利益,维护中方人员合法权益。
Hong Kong is China's Hong Kong. Hong Kong's affairs are purely internal affairs of China. No foreign country has the right to interfere in it. China urges the US side to immediately stop meddling in Hong Kong affairs, stop interfering in China's internal affairs, and stop going further down on the wrong path. If the US side insists on going its own way, the Chinese side will continue to take resolute countermeasures to safeguard its sovereignty, security and development as well as the legitimate rights and interests of Chinese personnel.
我也想借这一机会多说几句,希望路透社也可以充分报道。公职人员宣誓效忠国家制度是国际惯例。据统计,在联合国193个成员国中,有177个国家在宪法中都明确规定了国家公职人员宣誓制度。在美国,国会议员必须效忠美国宪法;在英国,任何人拒绝效忠女王,将无法就任议员。作为中华人民共和国香港特别行政区公职人员、立法会的一员,当然必须要真诚地拥护《中华人民共和国香港特别行政区基本法》,效忠中华人民共和国香港特别行政区。我想,没有任何一个国家会对包括议员在内的公职人员违背誓言、背叛国家的行径视而不见。事实上,据我了解,美国国会和英国下议院历史上分别有20多名和50多名议员,因为违反议会规则、持双重国籍或者叛国而被取消资格。美国等个别国家在这一问题上对中国的无端指责,充分暴露了他们的双重标准。我们再次敦促他们认识其错误,立即停止干涉香港事务。
I would also like to add that civil servants pledging allegiance is a common practice adopted worldwide. Among the 193 member states of the UN, 177 countries enshrine the pledge of allegiance in their constitutions. In the United States, members of Congress must pledge their allegiance to the Constitution of the United States. In Britain, anyone who refuses to serve the Queen will not be able to serve as a member of Parliament. A LegCo member is also a public officer of the HKSAR, and thus must whole-heartedly support the Basic Law and pledge allegiance to the HKSAR. No country will turn a blind eye to violations of oath and betrayals by government officials, including lawmakers. In fact, as far as we know, there have been more than 20 lawmakers of the US Congress and more than 50 parliamentarians of the British House of Commons that have been disqualified for violating parliamentary rules, having dual nationality or committing treason. Therefore, the unprovoked accusations made by the US side against China on this issue have fully exposed their double standards, and we once again urge them to recognize their wrongdoings and immediately stop interfering in the affairs of Hong Kong.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。