中英对照:2020年12月7日外交部发言人华春莹主持例行记者会 [2]

Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying's Regular Press Conference on December 7, 2020 [2]

新冠肺炎疫情发生以来,全球物流不畅,贸易出现萎缩。在此背景下,陆路运输通道展现出强大动能,促进了货物和服务的跨境流动和企业复工复产,很好地发挥了国际运输新动脉的作用。中欧班列在疫情期间开行数量逆势增长,已经成为沿线各国抗疫合作的“生命通道”、“命运纽带”和稳定国际供应链的“钢铁驼队”。对华出口商品货运班列的运行,我们相信必将进一步带动沿线国家经济复苏,加强交通、贸易和文化纽带,更好服务沿线各国人民。
The outbreak of COVID-19 has disrupted global logistics and led to shrinking trade. Against such a backdrop, land transport routes have shown strong impetus in promoting cross-boarder flow of goods and services and resumption of work and production and played a pivotal role as an artery for international transportation. The number of China-Europe freight trains you just mentioned has increased in operations despite the impact of COVID-19, serving as a channel of life and bond connecting all for global efforts to fight the virus and the "steel camel fleets" in stabilizing global supply chain. We believe that Turkey's China-bound export trains will further boost the economic recovery, strengthen the bond in transport, trade and culture and provide better service to people of these countries along the route.
这次对华出口商品货运班列的运行生动地诠释了中国对外开放和中国机遇。中国正在积极构建新发展格局,中国市场潜力必将充分激发,为各国创造更多需求。现在中国人均国内生产总值已经突破1万美元,有超过4亿中等收入人口,许多国际机构预计今年中国商品零售市场规模将达到6万亿美元。中国经济的不断发展,中国人民对美好生活的不断向往,必将对来自世界各地更加多样化高品质的产品、技术、服务产生更多需求,为各国提供更广阔的机遇,也为世界经济复苏发展提供更强劲动力。我们欢迎各国抓住机遇,同中国进一步加强互利共赢的合作。
The operation of Turkey's China-bound export trains fully demonstrates China's commitment to opening-up and the opportunities it offers to the rest of the world. With the new development paradigm in place, the potential of the Chinese market will be fully tapped and more demand will be created for the rest of the world. China's per capita GDP has exceeded US$10,000 with over 400 million middle-income population. Many international agencies estimate that China's retail sales will reach US$6 trillion this year. The continuous development of China's economy and the Chinese people's pursuit of a better life will generate more demand for more diversified and high-quality products, technologies and services from all over the world. This will surely provide a broader market for all countries and a stronger driving force for the steady growth of the world economy. We welcome other countries seize the opportunities presented by China and share the dividends of its economic development.
《北京日报》记者嫦娥五号在顺利完成月球表面自动采样后,于昨天(12月6日)凌晨实现上升器与轨道器组合体成功交会对接,月球样品容器已安全转移至返回器中,准备择机返回地球。此前,俄罗斯总理米舒斯京向中国表示祝贺,并表示这是中国航天计划的一个阶段性成就,愿加快推进两国航天合作。中方对此有何评论?
Beijing Daily Yesterday (December 6) the ascender of China's Chang'e-5 probe successfully rendezvoused and docked with the orbiter-returner combination in lunar orbit. The samples collected on the Moon have been transferred from the ascender to the returner which will bid for the right time to return back to Earth. Russian Prime Minister Mikhail Mishustin congratulated China on the successful landing of the Chang'e-5 spacecraft on the Moon, calling this an important achievement of China's aerospace program and expressing Russia's willingness to accelerate space cooperation with China. What is your comment?
华春莹嫦娥奔月是中华民族的千年梦想。16年来,随着中国探月工程的实施,这一梦想正在成为现实。连日来,我和大家一样,都在持续密切关注着嫦娥五号的一举一动:从嫦娥五号探测器成功落月到完成月球表面自动采样,到上升器月面点火实现地外天体起飞,再到上升器与轨道器返回器组合体交会对接与样品转移。我们看到,它们在距离地球38万公里之外的月球轨道上、在茫茫宇宙中精准找到彼此,实现了最浪漫的“太空之吻”和“深情拥抱”。现在轨道器返回器组合体已与上升器成功分离,进入环月等待阶段,准备择机返回地球。中国探月全线的工程师、科学家们勇于探索、攻坚克难,付出了艰辛的努力,我们全中国人民都在为中国探月科研人员的努力和智慧而骄傲和感动。
Hua Chunying The fairy lady Chang'e flying to the Moon is a well-known folklore in China. Today, what's described in that ancient legend has become reality, thanks to the 16-year-long Chinese Lunar Exploration Program. Chang'e-5, as China's first sample return mission, was launched in late November. Since then, I've been following each and every step taken by her, as everyone else must have been as well: the lander and ascending vehicle landed on the Moon; the lander collected samples and placed them in the attached ascent vehicle that was then launched into lunar orbit; the ascent vehicle then made an automatic rendezvous and docking with an orbiter that transferred the samples into a sample-return capsule for their delivery to Earth. Isn't it awe-inspiring to see the ascent vehicle and the orbiter meeting up with each other right there and right then, staging the most perfect hug and kiss for us. Now, the orbiter-returner has already separated from the ascender, and is now waiting for the right time to start its journey back to Earth. These cannot be possible without the pioneering, painstaking and cooperative spirit of all the engineers and scientists working on the project. We are so touched by their hard-work and contribution. They are the pride of the Chinese nation.
这次嫦娥五号探月工程得到包括俄罗斯等国在内的世界各国和国际社会的高度关注和祝福,我们对此表示感谢。中国一贯致力于和平利用外空,积极开展有关国际交流与合作,分享航天发展成果。中国将继续本着为全人类谋福利的精神,以开放包容姿态推进国际合作,促进外空探索和和平利用。
Chang'e-5 is also blessed with the attention and best wishes of the international community, including Russia. We express our appreciation for that. China is committed to the peaceful use of the outer space and has been conducting relevant exchanges and cooperation to share our aerospace progress with other countries. With the interest of all mankind in mind, we will continue to engage in relevant international cooperation in an open and inclusive attitude to promote the outer space exploration and peaceful utilization.
现在嫦娥五号正在回家的路上。我们期待嫦娥顺利平安凯旋。
Chang'e-5 is on her way back home. We wish her a safe journey and a safe return home.
总台央广记者上周五,联合国安理会举行了“联合国同非盟合作”高级别视频会议。中方认为,在新冠肺炎疫情大流行背景下,联合国该如何帮助非洲渡过难关?
CNR Last Friday the United Nations Security Council held a high-level debate on cooperation between the UN and the African Union. Against the backdrop of COVID-19, in China's view, what could the UN do to help Africa tide over the difficulties?
华春莹新冠肺炎疫情发生以来,联合国积极呼吁国际社会加强团结合作,共同遏制和缓解疫情,作出很多努力。中方一直坚定支持联合国系统特别是世界卫生组织发挥关键领导作用,加强国际合作和国际联防联控,共同构建人类卫生健康共同体。此次疫情背景下联合国呼吁同非盟加强合作,中方积极支持有关倡议。
Hua Chunying Since COVID-19 broke out, the UN has been calling for global solidarity and cooperation to jointly contain and mitigate the pandemic, making great efforts in this regard. China firmly supports the crucial leading role of the UN system, especially the WHO, in strengthening international cooperation and joint prevention and control to forge a community of health for all. Against such a backdrop, the UN has called for greater cooperation with the AU, an initiative to which China has given its active support.
12月4日,王毅国务委员兼外长作为习近平主席特别代表出席了安理会举办的“联合国同非盟合作”高级别视频会议。在这次会议上,中方就联合国采取积极举措帮助非洲渡过难关提出四点“中国建议”。
On December 4, Special Representative of President Xi Jinping and State Councilor and Foreign Minister Wang Yi attended the Security Council's virtual high-level debate on cooperation between the UN and the AU and proposed four areas where efforts can be made to help Africa weather the storm.
一是支持非洲人民团结抗疫。积极促进新冠疫苗在非洲国家的可及性和可担负性,打通物资、药品和疫苗配送“最后一公里”的交通瓶颈,支持非洲强化公共卫生防控体系。
First, support African people's united fight against COVID-19. Vaccines should be made accessible and affordable for African countries. Efforts should be made to help Africa break the transport bottlenecks, ensure last mile delivery of supplies, medicines and vaccines, and support Africa's efforts to build stronger public health prevention and control systems.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。