中英对照:2020年12月7日外交部发言人华春莹主持例行记者会 [3]

Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying's Regular Press Conference on December 7, 2020 [3]

二是支持非洲人民建设和平稳定家园。协调推进非盟“消弭非洲枪声”倡议和古特雷斯秘书长关于全球停火倡议。
Second, support African people's efforts to achieve peace and stability; Coordinate efforts in advancing the AU's "Silencing the Guns in Africa" initiative and the appeal for a global ceasefire by Secretary-General Guterres.
三是支持非洲人民开辟普遍繁荣愿景。将消除贫困作为首要目标,支持非洲自贸区建设。发达国家应该在官方发展援助、减免债务、技术转让等方面迈出更多更实的步伐。
Third, help bring broad prosperity to the African people; Prioritize poverty eradication and support the African Continental Free Trade Area. Developed countries should take more concrete steps on Official Development Assistance, debt relief and technological transfer.
四是支持非洲人民共享全球治理成果。联合国应当在规则制定、资源分配、职员分布等方面进一步反映非洲国家的需求和利益,提升非洲国家的代表性和发言权。在处理非洲问题时,应当尊重非洲人民的意愿,发挥非盟等区域和次区域组织的作用。
Fourth, help the African people benefit from the progress of global governance. The UN must do more to meet Africa's needs and accommodate its interests in rules-making, resource allocation and staffing. The representation and voice of African countries should be raised. The UN, in handling Africa-related issues, needs to respect the will of the African people and enlist the AU and other regional and sub-regional organizations in Africa.
中国一直是非洲国家的真朋友、同路人。为了支持非洲抗击新冠肺炎疫情,习近平主席倡议同非洲国家领导人共同召开中非团结抗疫特别峰会,一致决定加强团结抗疫共同行动。中国向非洲国家派出医疗专家组和医疗队,向几乎所有非洲国家提供急需的抗疫物资。中国将继续为非洲人民拥抱和平提供鼎力支持,为非洲国家赶上现代化的列车助一臂之力。我们也将继续在国际舞台为非洲国家仗义执言,共同构建更加紧密的中非命运共同体。
China stands as a true friend of African countries and a partner with common purpose. To support Africa's COVID-19 response, an Extraordinary China-Africa Summit on Solidarity Against COVID-19 has been held under President Xi Jinping's initiative. The participating leaders of China and Africa have decided to strengthen solidarity and work in unity to defeat the virus. China has sent teams of medical experts or professionals to African countries and has shipped emergency supplies to almost all countries on the continent. China will continue to give its best support to the African people in their pursuit of peace, extend a helping hand as African countries are moving toward modernization, continue to speak up for Africa on the international stage, and jointly build an even stronger China-Africa community with a shared future.
法新社记者法方上周五就中国拒绝接受由联合国主导的赴新疆调查团一事表达担忧,中方对此有何回应?
AFP The French side expressed concerns last Friday over China's refusal to allow a UN-led observer mission into Xinjiang. Do you have a comment?
华春莹我看到有关报道,但还需要核实你提到的有关报道的真伪。
Hua Chunying I have seen some reports, but I think I still need to check whether the French side's comments were reported correctly.
对中方来讲,我们一直欢迎各国朋友都去新疆实地了解新疆近些年来的发展变化,来看看我们新疆各族人民享受的安居乐业的生活。从2018年底以来,包括法国在内的90多个国家团组、共有上千人都去新疆进行了参观和访问,他们都见证了新疆繁荣稳定的局面,也都纷纷称赞新疆的反恐和去极端化工作经验值得学习和借鉴。就在不久前,还有20个阿拉伯国家及阿盟驻华使节和外交官访问了新疆。外国朋友只要去过新疆,都会坚定相信并且明确指出,外界特别是个别西方媒体和西方政客关于中国新疆人权状况的谎言和指责是毫无根据的。
On China's part, we always welcome friends from all countries to visit Xinjiang and see with their own eyes the progress achieved in recent years which has brought the residents of all ethnic groups a safe and prosperous life. Since the end of 2018, altogether over 1,000 people from more than 90 countries, including France, have visited Xinjiang. After observing the stability and prosperity in the region, they spoke highly of the region's exemplary experience in counter-terrorism and de-radicalization. Not long ago, diplomats posted in China from 20 Arab countries and the Arab League visited Xinjiang. Those who have been to Xinjiang, no matter which country they are from, didn't fail to see through the groundless lies fabricated by a handful of western media and politicians about the region's human rights conditions.
我们欢迎包括欧洲在内的各国人士去新疆访问,但是必须指出,我们坚决反对任何国家借涉疆问题搞政治操弄,打着人权旗号干涉中国内政,坚决反对对中国搞有罪推定式的所谓“调查”,反对在反恐问题上搞双重标准。只要不抱这些恶意偏见,只要抱着真正希望去了解新疆、更好认识新疆的目的,我们都热情欢迎,也愿意积极提供必要便利。
We always welcome foreign visitors to Xinjiang, including those from Europe. However, I must point out that we are firmly against attempts by any country to use issues relating to Xinjiang as a pretext for political manipulation or to meddle in China's internal affairs with human rights as a cover. We are resolutely opposed to so-called investigations based on presumption of guilt. Anyone who genuinely wishes to see and know Xinjiang as it is, with no preconceived bias, will receive a warm welcome and every convenience we can offer.
深圳卫视记者指数编制公司富时罗素5日通过母公司伦敦证券交易所集团的发言人称,决定自12月21日起在其全球指数等部分产品中删除8家被美政府列名的中企股票,后续可能视美调查结果删除更多企业股票。中方对此有何评论?
Shenzhen TV Index provider FTSE Russell announced on December 5 through a spokesperson of its parent company the London Stock Exchange Group that it would delete shares of eight Chinese companies listed by the US government from related products including the FTSE Global Stock Index series starting from December 21 and may delete more Chinese companies' stocks depending on the findings of US Investigations. What's your comment on this?
华春莹我们注意到你说的情况,这显然是受到了美国政府相关行政命令的影响。
Hua Chunying The decision is clearly influenced by the relevant US executive order.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。