
翻译数据库
中英对照:2020年12月7日外交部发言人华春莹主持例行记者会 [5]
Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying's Regular Press Conference on December 7, 2020 [5]
发布时间:2020年12月07日
Published on Dec 07, 2020
澎湃新闻记者6日,美国副国务卿克拉奇发推特称,中国在破坏环境方面“独占鳌头”,各个国家、企业和公民必须要求中国停止其破坏性行为。中方对此有何回应?
The Paper US Under Secretary of State Keith Krach said on Twitter on December 6 that "In its abuses of the environment, China stands in a league of its own. Countries, companies, and citizens must demand that Beijing end its damaging practices." Do you have any comment?
华春莹美国一些政客不断重复着早已被事实打脸的谎言,真实目的就是否认中国在环境保护和应对气候变化方面的成就,企图抹黑中国的国际形象,掩盖其自身破坏环境、阻碍国际环境治理进程的面目。
Hua Chunying These US politicians cannot have enough of their own lies, even after these lies have been exposed and disproved by facts time and again. It is because they are eager to deny China's achievements in protecting environment and tackling climate change. They hope that by discrediting China, their own ugly record of polluting the environment and obstructing the international environmental governance will not be noticed.
事实是什么?事实就是中国提前和超额完成了2020年气候行动目标。中国非化石能源占能源消费总量比重已经上升到15.3%,可再生能源装机已占全球的30%,在全球增量中占比44%,新能源汽车保有量已经占到全球一半以上。2000年以来,全球新增绿化面积的四分之一来自中国。中国还将提高国家自主贡献力度,采取更加有力的政策和措施,二氧化碳排放力争于2030年前达到峰值,努力争取2060年前实现碳中和。这本身就进一步体现了中方愿与各国携手共建清洁美丽世界的美好愿景和构建人类命运共同体的责任担当。
What are the facts? Facts are China has already met and exceeded its 2020 climate action target ahead of schedule. The share of non-fossil energy in China's total energy consumption has risen to 15.3%, the installed capacity of renewable energy accounts for 30% of the world's total and 44% of global growth, and its new energy vehicles account for more than half of the world's total. Since 2000, China has been contributing a quarter of all new green area of the world. China has announced that it will increase its intended nationally determined contribution (INDC) and will take stronger policy and measures to have its CO2 emissions peak by 2030 and achieve carbon neutrality by 2060. This in itself further demonstrates China's vision of building a clean and beautiful world and responsibility toward building a community with a shared future for mankind.
中国一直在积极参与全球气候治理,是《联合国气候变化框架公约》的首批缔约国,并为达成《京都议定书》、《巴黎协定》及其实施细则作出重要贡献。就在前两天,法国宪法委员会主席、前外长、时任联合国气候变化巴黎大会主席法比尤斯撰文称,“中国在必不可少的与气候变化的斗争中曾经、正在并继续发挥作用”。“如果没有中国的积极支持,《巴黎协定》就不可能达成”。
China has taken an active part in global climate governance. As one of the first parties to the United Nations Framework Convention on Climate Change, China has made important contributions to the conclusion of the Kyoto Protocol, the Paris Agreement and its implementation rules. Laurent Fabius, President of the Constitutional Council of France, former French foreign minister and President of the 2015 Paris Climate Conference said that China has played, is playing and will continue to play its role in the unavoidable fight against climate change, and that the Paris Agreement wouldn't have been possible without China's active support.
美方显然在破坏环境问题上太过“谦虚”了,在这方面真正“独占鳌头”的恰恰是美国。作为全球累计排放温室气体最多的国家,美国既不批准《京都议定书》,又退出《巴黎协定》,否认自身约束性量化减排任务,拒绝为保护地球家园采取行动,彻底游离于全球减排体系和安排之外,严重阻碍了全球减排、促进绿色低碳发展等相关进程。美国是世界上最大的固体废弃物出口国和人均塑料消费大国,但拒绝批准《巴塞尔公约》,为全球塑料垃圾等治理进程设置障碍,并且将大量废弃垃圾转移至发展中国家,给当地和全球环境带来了极大危害。美方应该自己先照照镜子、正正衣冠、反躬自省,不要恶人先告状。
Speaking of abuses of the environment, the US is being too "modest". It is the US that stands in a league of its own. As the country with the largest cumulative emissions of greenhouse gases, the US has not ratified the Kyoto Protocol, withdrawn from the Paris Agreement, and denied its binding quantified emission reduction commitments. It has refused to take action to protect our home planet, dissociated itself from the global system and arrangement of carbon emissions, and seriously hindered the global process of emission reduction and green development. At the same time, as the world's largest exporter of solid waste and a major country of per capita plastic consumption, the US refuses to ratify the Basel Convention and has set obstacles for the global governance process of plastic waste. It has transferred a lot of waste to developing countries, bringing great harm to the local and global environment. The US side should take an honest look at itself and admit and correct its own wrongdoings, rather than playing victims and dumping responsibility.
《中国日报》记者据报道,皮尤研究中心近日在14个发达国家开展的民意调查显示,中国应对新冠肺炎疫情的表现好于美国。84%的人认为美国应对疫情不利。另据一项英国舆观公司和剑桥大学共同开展的民调显示,68%的中国受访者认为自疫情发生以来本国的社会凝聚力提高,这一比例在所有受访国家民众中最高,在美国仅19%民众持相同观点。我们还看到有报道说上个月有12%的美国家庭没有足够食品,一些免费领取食品的地点排出了长队。世界卫生组织总干事谭德塞日前表示,疫情展现了人类最好和最坏的应对能力,人们看到了科技发展和团结的精神,也看到了自私自利、转嫁责任及分裂的时刻。发言人对此有何评论?
China Daily A recent Pew Research Survey in 14 countries respondents thought China has done a better job handling the pandemic than the US. A massive 84 percent believed the US had done poorly managing COVID-19. Another poll by the YouGov-Cambridge Centre for Public Opinion Research showed that 68% Chinese respondents believed their country has become more united after the epidemic, while only 19% Americans said so about their own country. Reports say that 12% American households didn't have enough to eat last month, and they lined up in long queues to receive free food from food bank. WHO Director General Tedros said that the pandemic has brought out the best and worst of humanity. People witness moments of scientific development and solidarity. People also witness moments of selfishness, responsibility deflection and separatism. What's your response?
华春莹我也看到了你提到的有关报道。面对新冠肺炎疫情,中国政府始终坚持人民至上、生命至上。我们采取了最全面、最严格、最彻底的疫情防控措施,率先控制住疫情,率先实现复工复产。经此一役,全党全国各族人民的自信心和自豪感、凝聚力和向心力得到了极大增强,中国人民对中国共产党和中国政府的满意度和信任度都达到了历史新高。实践已经并将继续证明,中国交出的抗疫答卷经得起历史和时间的检验。
Hua Chunying I noted relevant reports. In the face of COVID-19, the Chinese government has put life and people front and center, taken the most comprehensive, rigorous and thorough prevention and control measures to bring the situation at home under control as soon as possible, and achieved resumption of work and production. This fight against COVID-19 has greatly strengthened the confidence, pride, unity and cohesion of all Party members and all the people of the country have. The Chinese people's satisfaction and confidence toward the CPC and the Chinese government has reached a historical high. Facts have proved that the Chinese government's epidemic response can stand the test of time and history. And the poll results you mentioned also testified to that.
与此同时,我们这几天也在以沉重的心情关注着美国国内疫情形势发展的相关报道。我们对当前美国人民所处的困境表示慰问和同情。新冠肺炎疫情以一种特殊形式向世人表明,人类是休戚与共的命运共同体,唯有团结合作才能共克时艰。我之前也介绍过,中国不但做好自身的疫情防控,而且积极推动国际合作,向其他国家抗击疫情提供力所能及的帮助。我们也已向美国提供了很多抗疫物资。比如,中方向美国提供了口罩近400亿只,外科手套8亿多双,防护服约6亿多套。我们愿意继续与包括美国在内的国际社会加强抗疫合作,继续为他们提供力所能及的支持和帮助。因为我们相信,只有每一个国家彻底战胜了疫情,才能算人类彻底战胜了疫情。我们希望通过我们的团结与合作,能够尽快彻底战胜疫情。
In the meantime, we are also following reports on epidemic situation at home in the US with a heavy heart. We feel for the American people and convey condolences and sympathy to them. The COVID-19 pandemic has stricken home in such a memorable way that human beings are closely connected and live in a community with a shared future, and only by standing together in solidarity can we tide over difficult times. As I said before, China not only puts in place effective anti-epidemic measures at home, but also actively promotes international cooperation. We have lent a helping hand to many countries, including the United States. China has exported to the United States about 40 billion masks, more than 800 million pairs of surgical gloves, and over 600 million protective suits. China stands ready to cooperate with the rest of the world, including the US, on epidemic prevention and control and provide as much support and assistance as possible. No one is safe until everyone is safe. We will strive for an early and complete victory against COVID-19 with solidarity and cooperation.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。