中英对照:2020年12月7日外交部发言人华春莹主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying's Regular Press Conference on December 7, 2020

中国新加坡双边合作联委会第十六次会议、中新苏州工业园区联合协调理事会第二十一次会议、中新天津生态城联合协调理事会第十二次会议和中新(重庆)战略性互联互通示范项目联合协调理事会第四次会议将于12月8日以视频方式举行。中共中央政治局常委、国务院副总理韩正将同新加坡共和国副总理王瑞杰共同主持上述会议。
The 16th China-Singapore Joint Council for Bilateral Cooperation, 21st China-Singapore Suzhou Industrial Park Joint Steering Council (JSC), 12th China-Singapore Tianjin Eco-City JSC and the 4th China-Singapore (Chongqing) Demonstration Initiative on Strategic Connectivity JSC meetings will be held via videolink on December 8. Member of the Standing Committee of the Political Bureau of the Communist Party of China and Vice Premier of the State Council Han Zheng will co-chair the meetings with Deputy Prime Minister Heng Swee Keat of the Republic of Singapore.
中新副总理级双边合作机制是中新两国最高层级的机制性沟通渠道,按惯例每年在两国轮流举行,对深化中新互利合作、服务两国经济社会发展发挥了重要作用。受新冠肺炎疫情影响,双方决定以视频方式举行今年的会议。双方还将举行两国建交30周年相关庆祝活动。
Bilateral cooperation mechanism at deputy prime minister level between China and Singapore is the highest level institutional channel for communication, to which the two countries usually play host by turns annually. It has played an important role in deepening mutually-beneficial cooperation and driving socioeconomic development in both countries. In light of the COVID-19 situation, the two sides have agreed to hold this year's meeting virtually. Commemorative activities will also be held to mark the 30th anniversary of the establishment of diplomatic ties.
新加坡是中国的友好邻邦,中新关系一直保持良好发展势头。双方高质量共建“一带一路”合作成效显著,各领域合作深入发展。面对新冠肺炎疫情,两国守望相助,及时开展联防联控合作,率先开通人员往来“快捷通道”,共同确保产业链供应链畅通,抗疫合作已经成为中新两国合作新亮点。
Singapore is China's friendly neighbor. Bilateral relations enjoy good momentum of growth, with notable progress in high quality BRI cooperation and deepening cooperation across the board. In the face of COVID-19, the two sides stood together with mutual assistance, conducted joint prevention and control, took the lead in launching a fast track for personnel exchange, and worked together to keep industrial and supply chains open. Anti-epidemic cooperation has become a new highlight in bilateral cooperation.
我们希望通过此次机制会议为下一阶段中新合作作出新的规划和指引,推动两国经济在后疫情时期更快更好复苏发展,实现两国更大互利共赢。
We hope that through these meetings, the two sides will put forward new ideas and measures to chart the course for future cooperation so that both can realize post-pandemic recovery and better development as soon as possible and reap more win-win results.
总台央视记者美国国务卿蓬佩奥12月4日发表声明,宣布对中方统战部官员实施签证限制。同日,蓬佩奥发表声明,宣布终止5个中美文化交流项目。中方对此有何评论?
CCTV Secretary of State Mike Pompeo on December 4 announced in a statement new visa restrictions on Chinese officials in the United Front Work Department. On the same day, he also announced the termination of five cultural-exchange programs with China in a statement. What is your comment?
华春莹中方坚决反对、强烈谴责蓬佩奥之流对中国政治制度的恶毒攻击以及美方对中美人文交流活动的进一步限制。
Hua Chunying We firmly oppose and strongly condemn these US politicians' vile attacks against China and further restrictions on the people-to-people exchanges between China and the United States.
必须指出,美国一些反华势力顽固坚持冷战思维,妄图挑动中美意识形态对立,进一步破坏中美关系。这种作法完全违背中美两国人民的根本利益,违背历史发展潮流,注定是枉费心机。
It must be made clear that some anti-China forces in the US, with their entrenched Cold War mindset, have been trying hard to provoke ideological rivalry between the two countries, with the purpose to sabotage China-US relations. But they tried in vain, because their moves run counter to the public opinion of the two countries and the trend of the times.
中方将继续采取必要措施坚决维护自身主权安全发展利益。
China will continue to take necessary measures to firmly safeguard its sovereignty, security and development interests.
新华社记者我们看到,土耳其外交部最近发表声明说,土耳其首列对华出口商品货运班列12月4日从伊斯坦布尔启程前往中国西安。这是2019年11月中欧班列首次途经土耳其以来,首列自土耳其出发、满载出口商品的班列。请问这个班列什么时候能够抵达中国?在当前形势下这个班列有什么重要意义?
Xinhua News The Department of Foreign Affairs of Turkey said in a recent statement that the first export train from Turkey to China's Xi'an departed from Istanbul on December 4. This is the first train carrying export cargo travelling from Turkey to China since the China-Europe freight train transited in Turkey for the first time in November 11, 2019. When is this freight train expected to arrive in China? What is the special significance of this train under the current situation?
华春莹你非常敏锐地关注到了这个消息。我们对土耳其首列对华出口商品货运班列启程来华表示热烈欢迎。这个货运班列是12月4日从伊斯坦布尔出发,运载42个集装箱,将跨越8693公里,在大概12天后,也就是下周抵达中国西安。
Hua Chunying I am glad that you noticed this latest development. We express warm welcome to the upcoming arrival of the first export train from Turkey. This freight train carrying 42 containers departed from Istanbul on December 4, and will travel a total of 8,693 kilometers to arrive in Xi'an, China next week, or in about 12 days.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。