
翻译数据库
中英对照:2020年12月10日外交部发言人华春莹主持例行记者会 [7]
Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying's Regular Press Conference on December 10, 2020 [7]
发布时间:2020年12月10日
Published on Dec 10, 2020
湖北广播电视台记者 12月8日, 中国驻埃及大使兼驻阿盟代表廖力强前往阿盟秘书处总部转交中国外交部援助阿盟的第二批抗疫物资。阿盟秘书长办公室主任兼首席助理秘书长扎齐代表阿盟接受物资。你能否介绍相关情况?
Hubei TV Chinese Ambassador to Egypt and Representative to the Arab League Liao Liqiang recently handed over to the headquarters of the Secretariat of the Arab League the second batch of anti-epidemic supplies donated by the Ministry of Foreign Affairs of China. Can the spokesperson give more information?
华春莹新冠肺炎疫情发生以来,中国同阿拉伯国家患难与共、守望相助,树立了国与国合作抗疫的典范,成为中阿命运与共的生动写照。在中国抗疫最艰难的时刻,阿盟秘书长盖特致函王毅国务委员兼外长表示支持;阿拉伯国家向中方捐赠1000多万只口罩等亟需医疗物资。中方对阿拉伯国家遭受疫情冲击感同身受。习近平主席向多位阿拉伯国家领导致函表示支持。中方向阿拉伯国家提供了共100多万份检测试剂盒、1800多万只口罩,向8个阿拉伯国家派出医疗专家组。双方举办了40多次专家视频会,中国同阿联酋、埃及、摩洛哥等多国的疫苗合作进展顺利。
Hua Chunying Since the outbreak of COVID-19, China and Arab states have shared weal and woe and helped each other, standing as an example of successful bilateral cooperation in fighting the pandemic and a vivid portrayal of China and Arab states building a community of a shared future. Secretary-General of the Arab League Gheit w rote to State Councilor and Foreign Minister Wang Yi to express support when China was in the depth of a fight against the pandemic, and Arab states donated more than 10 million masks and other urgently needed medical supplies to China. China also feels for Arab states when they have been hit by the pandemic. President Xi Jinping sent letters expressing support to a number of Arab leaders. Since then, China has provided more than 1 million test kits and more than 18 million masks to Arab states and sent medical expert groups to eight Arab states. The two sides held more than 40 video conferences for medical experts. Vaccine cooperation between China and the United Arab Emirates, Egypt, Morocco and others is also going well.
此次中方捐赠的第二批物资包括13万只N95口罩,我们希望这能为阿盟秘书处应对冬季疫情反弹提供支持。此前,中方已向阿盟秘书处提供了20万只普通口罩和9000只N95口罩。这是落实《中国和阿拉伯国家团结抗击新冠肺炎疫情联合声明》的具体行动。
The second batch of supplies donated by the Chinese side includes 130,000 N95 masks, which will effectively support the Arab League Secretariat's response to another outbreak in winter. Prior to this, China has provided 200,000 general masks and 9,000 N95 masks to the Secretariat of the Arab League. These are our concrete steps to implement the joint statement of China and Arab states on solidarity against COVID-19.
在移交仪式上,阿盟首席助理秘书长扎齐表示,中国外交部捐赠第二批抗疫物资是阿中友好历久弥坚的又一见证,再次体现了中方对阿中兄弟般友谊的重视。阿盟期待在阿中双方共同努力和世界各国团结合作下,人类能够早日战胜新冠肺炎疫情。阿盟愿与中方继续相互支持,共同推进阿中友好关系深入发展。我们相信,经历过共同抗疫的考验,中阿之间的互信和友谊将继续深入发展。
Zaki, chief assistant secretary-general of the Arab League, said that the donation of the second batch of anti-epidemic materials by the Chinese Ministry of Foreign Affairs is another testament to the long-standing friendship between Arab states and China, and once again reflects the importance China attaches to the brotherly friendship between the two sides. The Arab League looks forward to the early defeat of COVID-19 with the joint efforts of Arab States and China and the solidarity and cooperation of all countries in the world. The Arab League and China will continue to support each other and jointly promote the in-depth development of friendly relations between the two sides. Through the test of the epidemic, the mutual trust and friendship between China and the Arab League will be further deepened.
深圳卫视记者美国国务卿蓬佩奥发表演讲时再次攻击称,中共释放了新冠病毒。美国总统特朗普昨天转发关于德国新增死亡病例创纪录的推文时再次提到“中国病毒”。请问中方对此有何评论?
Shenzhen TV US Secretary of State Pompeo again accused the CPC of unleashing the novel coronavirus. U S President Donald Trump mentioned the " Chin a virus" again yesterday when he forwarded a tweet on record COVID-19 deaths in Germany. How does China comment on this?
华春莹新冠病毒是人类共同的敌人。世卫组织和国际社会都明确反对将病毒同特定的国家和地区相关联,反对搞污名化。相信大家都注意到,近期国际上一些研究认为,新冠病毒在中国暴发之前就已经在海外传播,时间线一再提前。这再次印证了病毒溯源是一个复杂的科学问题,应由科学家在全球范围开展国际科学研究与合作。
Hua Chunying COVID-19 is the common enemy of mankind. The WHO and the international community are clearly opposed to linking the virus to specific countries and regions and against stigmatization. I believe everyone has noticed that some recent international studies believe that the novel coronavirus had spread overseas before the outbreak in China, and the timeline was repeatedly moved ahead . This confirms once again that the traceability of the virus is a complex scientific problem, and it is up to scientists to carry out international scientific research and cooperation on a global scale.
现在美国国内累计确诊已超过1500万,一周就增加了超过一百多万,这意味着每22个美国人中就有1人确诊。美国死亡病例已逼近30万,昨天一天就新增逾3000例。美国占世界人口4.2%,但确诊人数却占全球22.2%,每百万人病例数是全球的5倍多。我注意到美国媒体报道称,疫情在美国已演变为一场人道主义灾难。美方一些政客为了掩饰自身抗疫不力的事实,竭力将病毒标签化、将疫情政治化,就病毒起源问题大搞政治操弄,散布政治病毒和政治谎言,妄图“甩锅”、推责。大家都看到,现在美国成了真正的最大毒源。事实证明,这种行为既不科学,也不道德。既害人,更害己。我们奉劝美方有关政客尊重事实、尊重科学,停止在疫情问题上搞污名化和政治操弄,把心思和精力放到抗击国内疫情上,尽最大努力维护美国人民的生命安全和健康。中方愿为美国人民抗疫提供力所能及的帮助和支持。
Now the cumulative case s in the United States ha ve exceeded 15 million, an increase of more than a million within a week, which means that one in every 22 Americans is confirmed. Deaths in the United States have edged towards 30 0,000 . M ore than 3,000 new cases were added yesterday. The United States accounts for 4.2 percent of the world's population, but the number of confirmed cases accounts for 22.2 percent of the world, more than five times the number of cases per million people in the world. I note that reports in the United States say that the pan demic has evolved into a humanitarian disaster in the United States. In order to cover up the ir incompetence in coping with the pan demic, some US politicians have tried their best to label the virus and politicize the pan demic, engage in political manipulation on the origin of the virus, spread political viruses and lies, and try to dump the blame and shirk the blame. As you can see, the United States is now the greatest emitter of the virus . It turns out that relevant actions by the U.S. side is neither scientific nor moral , harmful to everyone . We urge the relevant US politicians to respect the facts, respect science, stop stigmatizing and political ly manipulat e the pan demic situation, focus their minds and energy to fighting the virus in their own country , and do their best to safeguard the safety and health of the American people. China is willing to provide the American people with the help and support we can to fight the epidemic.
路透社记者标准普尔和道琼斯指数今天宣布从其股票和证券指数中移除一批中国企业。中方对此有何评论?
Reuters S&P Dow Jones Indices announced today that a group of Chinese companies are removed from their stocks and securit ies index. What is China's comment on this?
华春莹前几天我回答过类似的问题。这明显是受到了美国政府有关行政令的影响,也是美方动用国家力量、滥用国家安全名义打压中国企业的又一个新的例证。我们坚决反对美国政府有关做法。相信美方编造各种谎言谣言、没有底线地围追堵截中方企业的行为,最终会被证明不符合美国自身利益。
Hua Chunying I answered similar questions the other day. This is obviously a result of the relevant executive order of the U.S. government , also another example of the U . S . side using state power and abusing the name of national security to suppress Chinese enterprises. We firmly oppose the relevant practices of the U. S . government . Time will tell that it is the interests of the U.S. side that will be hurt at the end of the day because of their encircling and containing of Chinese enterprises with various excuses and without a bottom line.
路透社记者中国驻美使馆称其推特被黑客入侵,并否认 9日转发了美国总统特朗普指责民主党在选举中作弊的推特。请问中方有何进一步解释?
Reuters the Chinese Embassy in the United States said its Twitter was hacked, and denied that on December 9, it retweeted a post of US President Donald Trump accus ing the Democrat s of rigging the election. What further explanation does the Chinese side have?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。