
翻译数据库
中英对照:2020年12月28日外交部发言人赵立坚主持例行记者会 [4]
Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian's Regular Press Conference on December 28, 2020 [4]
发布时间:2020年12月28日
Published on Dec 28, 2020
第二,当前新疆社会稳定、经济发展、民族团结、宗教和睦、民生改善,包括维吾尔族在内的新疆各族人民过上了梦寐以求的安居乐业、安定祥和的幸福生活。相比之下,美国司法、执法系统存在系统性种族歧视和暴力执法。民调数据显示,75%的美国穆斯林认为美国社会对穆斯林有严重歧视。疫情发生以来,根据美国官方公布的数字,仅佛罗里达一个州就有超过100万人正在排队申请失业救济金。数字是不会撒谎的!
Second, Xinjiang enjoys social stability, economic growth, ethnic solidarity, harmony among religions and better livelihoods, and people of all ethnic groups including Uyghurs are living a life of happiness, tranquility and peace. By contrast, there's systemic racial discrimination and police brutality in the U.S. judicial and law enforcement systems. Polls show 75 percent of American Muslims believe there's serious discrimination against Muslims in the American society. Since the pandemic broke out, according to official statistics published by the U.S. side, in Florida alone there have been more than one million people applying for unemployment benefits. Numbers don't lie!
第三,美国驻华使领馆应该履行促进中美关系和两国人民友好的职责,而不是散布虚假信息,攻击和诋毁中国。据统计,12月以来,美驻华使领馆共发布污蔑抹黑中国的虚假信息超过60条,包括无端攻击中国共产党和中国政治制度的文章,引发中国民众反感和愤慨。
Third, the U.S. diplomatic missions in China should fulfill their duty of promoting bilateral relations and friendship instead of spreading disinformation, attacking and smearing China. Statistics show that in December alone, the U.S. diplomatic missions in China published over 60 pieces of false information on China, including articles slandering the CPC and China's political system, triggering repulsion and indignation from the Chinese people.
生命权和健康权是最大的人权。美国政府应该好好反思,停止传播政治病毒,停止借涉疆问题干涉中国内政,把精力用在解决自身问题上,切实保护美国人民的生命,维护包括少数族裔在内的美国人民的人权。
The right to life and health is the most important human rights. The U.S. government should earnestly reflect upon it, stop spreading the political virus or interfering in China's internal affairs under the pretext of Xinjiang, focus on resolving domestic problems, and take concrete actions to protect American lives and safeguard the human rights of American people including the ethnic minorities.
凤凰卫视记者26日,英国智库经济和商业研究中心(CEBR)发布年度报告,对中国疫情防控、经济复苏以及未来中国发展前景做出了 积极 评价和预测 ,引发各方关注 。中方有何评论?
Phoenix TV In an annual report published on December 26, the UK-based Center for Economics and Business Research (CEBR) made positive comments and projections of China's management of the pandemic, economic recovery and development prospects. Do you have any comment on this?
赵立坚今年以来,面对新冠肺炎疫情全球大流行,中国政府坚持人民至上、生命至上,采取了最全面、最严格、最彻底的疫情防控措施,充分发挥了集中力量办大事、办难事、办急事的独特优势。14亿中国人民彰显了生命至上、举国同心、舍生忘死、尊重科学、命运与共的伟大抗疫精神。虽然疫情在中国已经得到有效控制,中国民众依旧在公共场合坚持佩戴口罩,显示出高度的责任意识和自律观念。正是由于中国率先控制住疫情,率先实现复工复产,中国才能率先实现经济稳定复苏,有望成为今年全球唯一实现经济正增长的主要经济体。
Zhao Lijian Amid the global pandemic this year, the Chinese government has always put people and life front and center, taken the most comprehensive, rigorous and thorough epidemic prevention and control measures and given full play to our unique advantage in mobilizing resources to accomplish major, challenging and emergent tasks. In the battle against the virus, the 1.4 billion Chinese people have demonstrated the great spirit of putting people's lives first, nationwide solidarity, sacrifice, respecting science and a sense of mission for humanity. Although the epidemic is already brought under control in China, the Chinese people keep wearing masks in public places out of a high sense of responsibility and self-discipline. As China was among the first to have brought the epidemic under control and to have resumed work and production, China becomes one of the leading countries in realizing steady economic recovery and is expected to be the only major economy to achieve positive economic growth this year.
我想强调的是,中国经济增长是为了满足中国人民对美好生活的向往,同时也为世界经济复苏发展注入动力。中国仍然是世界上最大的发展中国家,发展不平衡不充分问题仍然突出,发展是解决中国一切问题的基础和关键。随着中国加快构建新发展格局,推动高质量发展,中国将更加积极地融入全球市场,更加主动地深化对外合作,让中国和世界共享发展机遇,更好地实现互利共赢。
I want to stress that China's economic growth aims to meet the Chinese people's aspiration for a better life and inject impetus into global economic recovery. China is still the biggest developing country in the world, where uneven and inadequate development remains a prominent problem. Development is the underpinning force for tackling all challenges. As we work to develop a new development paradigm for high quality development, China will play a more active role in global market, deepen cooperation with other countries, and share development opportunities for win-win results.
路透社记者 除了 “西藏政策与支持法案” , 美国领导人还签署了“ 台湾保证法案 ” 。中方有何评论?
Reuters Besides the Tibetan Policy and Support Act, the U.S. leader also signed into law the Taiwan Assurance Act. What's your comment on this act?
赵立坚我刚才阐述了中方对美方签署有关涉藏法案的立场。我想这也适用于涉台有关法案,中方对此表示坚决反对。
Zhao Lijian I have just talked about China's position on the U.S. signing into law of the Tibet-related Act. What I said also applies to this Taiwan-related Act. China firmly opposes this.
台湾问题事关中国主权和领土完整,纯属中国内政,不容任何外部势力干涉。美方应该停止借台湾问题插手中国内政,不得实施有关法案中针对中国、损害中方利益的消极内容和条款,以免损害中美关系和台海稳定。
Taiwan-related issues, as part of China's internal affairs, bear on China's sovereignty and territorial integrity and allow no interference by any external forces. The U.S. side should stop exploiting relevant issues to interfere in China's internal affairs, and take no actions to implement articles in the Act that target China and hurt China's interests, so as to avoid undermining China-U.S. relations and stability across the Taiwan Strait.
印度报业托拉斯记者 据报道,一个由 中联部副部长 率领的代表 团 正在 尼泊尔 访问 。此访正值尼泊尔共产党 内部出现分歧之际,请问中方 此访目的是什么?
PTI A delegation led by the Vice Minister of the International Department of the CPC is visiting Nepal. The visit comes at a time when Nepal is witnessing differences within the ruling communist party there. What is the purpose of the visit by the CPC delegation?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。