
翻译数据库
中英对照:2020年12月28日外交部发言人赵立坚主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian's Regular Press Conference on December 28, 2020
发布时间:2020年12月28日
Published on Dec 28, 2020
法新社记者美国驻华使馆今天发表声明称,中方应释放12名涉嫌偷越边境的香港人。中方有何评论?
AFP The U.S. embassy in Beijing called on China to release the 12 Hong Kongers suspected of illegal border crossing. Could you comment on this?
赵立坚深圳市盐田区人民检察院日前已发布情况通报。有关人员涉嫌偷越或组织他人偷越边境罪被依法起诉,案件正在审理中。美方有关言论罔顾事实、混淆是非,中方对此坚决反对。
Zhao Lijian The People's Procuratorate of Yantian District in Shenzhen has released a notice on the case. The relevant personnel are facing trial as they are suspected of illegal border crossing or organizing an illegal border crossing. The case is now in the process of trial. China firmly rejects the U.S. side's fact-distorting comments.
中国是法治国家,有法必依,违法必究。中方敦促美方切实遵守国际法和国际关系基本准则,立即停止借香港问题干涉中国内政,立即停止干涉中国司法主权。
China is a country under the rule of law, where laws must be followed and lawbreakers must be brought to justice. We urge the U.S. side to earnestly observe international law and basic norms governing international relations, and immediately stop interfering in China's internal affairs and judicial sovereignty under the pretext of Hong Kong-related issues.
总台央视记者据报道,预计全球明年生产的约120亿剂疫苗中,富裕国家已预订90亿剂。对大部分尚未获得疫苗的国家而言,中国疫苗可能是其唯一选择。 中国 疫苗 存在临床 试验数据不透明、制造和供应链 等 问题 ,这 令人质疑中 国 疫苗是否可靠。中方有何评论?
CCTV It is estimated that of the 12 billion vaccine doses to be produced globally next year, the wealthy countries have booked 9 billion doses. For most countries that haven't got any vaccines, Chinese-made vaccines may be their only choice. However, people are questioning whether Chinese vaccines are reliable, citing opaqueness in clinical trial data and problems in manufacturing and supply chains. Do you have any comment on this?
赵立坚关于中国疫苗研发进展、产能规划等具体问题,中国国务院联防联控机制已经多次举行发布会介绍有关情况。我想强调的是,中国政府高度重视新冠疫苗的安全性和有效性。中国疫苗研发企业严格依据科学规律和监管要求,依法合规推进疫苗研发,并严格遵循国际规范和有关法律法规开展国际合作。中国已有多支疫苗正在多国开展Ⅲ期临床试验,进展顺利。中国已在国内批准疫苗紧急使用,迄未出现严重不良反应病例。迄今的临床试验数据初步显示,中国新冠疫苗具有较好的安全性和有效性。据我了解,阿联酋、巴林等国已批准中国国药集团灭活疫苗的注册,并提出采购中国疫苗。有关权威研究显示,中国研发的灭活疫苗更能借助现有的冷链体系进行储存和运输,不会增加额外运输成本,普及性将更广。
Zhao Lijian The State Council inter-agency task force has held multiple press conferences on the specific details including the R&D and manufacturing capacity of Chinese vaccine candidates. I'd like to stress that the Chinese government attaches high importance to the safety and efficacy of COVID-19 vaccines. Chinese vaccine companies have been advancing R&D based on science and regulations and carrying out international cooperation following international norms, laws and regulations. Multiple Chinese vaccine candidates are under phase III clinical trials in many countries, and the trials are going smoothly. China has approved the domestic emergency use of vaccines, and there hasn't been any severe adverse reaction so far. Authoritative studies also show that Chinese-made vaccines can be more easily stored and delivered via the current cold-chain system, indicating greater accessibility without extra delivery cost.
中方一直坚定承诺,中国新冠疫苗研发完成并投入使用后,将作为全球公共产品,以公平合理价格向世界供应,为实现疫苗在发展中国家的可及性和可负担性做出贡献。我们还将积极考虑以多种形式向发展中国家提供疫苗,包括捐赠和无偿援助。
It has been China's solemn, consistent commitment that once developed and deployed, our vaccines will be made global public goods and supplied to the world with fair, reasonable prices, contributing to the accessibility and affordability of vaccines in developing countries. We will also actively considering providing vaccines to developing countries through many means, including donation and assistance.
关于疫苗国际合作,国际社会应树立共赢理念,摒弃零和思维,共同反对损人利己、囤积居奇、蛮横垄断的行径,尤其要反对“疫苗民族主义”。中方愿同各国携手合作,推动更多安全有效的疫苗问世,为实现疫苗的可及性和可负担性共同做出努力。
On international vaccine cooperation, the international community should pursue a win-win spirit, reject the zero-sum game mindset, and jointly oppose selfish behaviors like hoarding, monopoly, and "vaccine nationalism" in particular. China is ready to join hands with all countries in cooperation to develop more vaccines that are safe and effective, and contribute to the accessibility and affordability of vaccines.
印度广播公司记者第一个问题,今年 10 月有报道称,中方正在就疫苗认证事宜同世界卫生组织沟通。你能否介绍相关进展?第二个问题,中方计划何时公布在有关国家开展 的 疫苗Ⅲ期临床试验的结果?
Prasar Bharati First, China was in talks with WHO regarding the certification of its vaccines as per reports in October. So is there any progress on that regarding the certification of Chinese vaccines? Second, when is China planning to release any data on its vaccine candidates which are already in phase III clinical trials in certain countries?
赵立坚关于第一个问题,目前我没有更多信息向你提供。
Zhao Lijian On your first question, I have no further information for you at the moment.
关于第二个问题,正如我刚才所说,中国已有多支疫苗在多国开展Ⅲ期临床试验,进展顺利。
On your second question, like I said earlier, multiple Chinese vaccine candidates are under phase III clinical trials in many countries, and the trials are going smoothly.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。