
翻译数据库
中英对照:2020年12月28日外交部发言人赵立坚主持例行记者会 [3]
Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian's Regular Press Conference on December 28, 2020 [3]
发布时间:2020年12月28日
Published on Dec 28, 2020
《北京青年报》记者据报道,“十三五”期间中国利用外资总规模将达6900亿美元左右,超过“十二五”时期600亿美元。中国也是疫情期间全球极少数 利用 外资保持增长的主要经济体之一,预计2020年实际 利 用外资将超过1400亿美元,再创历史新高。你有何评论?
Beijing Youth Daily It is reported that the total amount of foreign investment to China is expected to reach at least USD$690 billion for the period of the 13th Five Year Plan, USD$60 billion higher than the 12th Five Year Plan period. China is also one of the few major economies to achieve positive growth in inbound foreign investment, and it is expected that China's paid-in foreign investment in 2020 will hit a historic high of over USD$140 billion. What's your comment on this?
赵立坚你提到的这些数据有力地说明,中国持续扩大对外开放的政策红利正在加速释放,效果正不断显现,中国过去是、现在是、未来也是各国投资者投资兴业的热土。
Zhao Lijian These data clearly show that the dividends of China's continuous policy of opening up are being released at an accelerated rate, and the positive effects are being felt around the world. China has been and will always be a sought-after destination for investors all over the world.
根据主管部门近日介绍的情况,2017至2020年,中国连续4年缩减外商投资准入负面清单,全国版和自由贸易试验区版负面清单限制措施分别缩减至33条和30条,制造业、能源资源、基础设施、农业、金融等领域对外资实现重大开放。中方一直用实际行动证明,在对外开放方面,中国不开空头支票,是实实在在的行动派。
According to a recent briefing by the competent departments, from 2017 to 2020, China has been shortening the negative lists for foreign investment for four consecutive years, and the latest National Negative List and FTZ Negative List have cut the item numbers to 33 and 30 respectively. Major opening up measures for foreign investment have been taken in sectors like manufacturing, energy and resources, infrastructure, agriculture and finance. China's practices on opening up prove that we act on our words.
当前中国正加快构建新发展格局。外资企业既是中国国内大循环的重要主体,也是国际大循环的重要主体。我们欢迎更多外资企业在加快形成新发展格局中继续发挥重要作用,在中国扩大对外开放的进程中把握机遇,共同书写更多互利共赢的成功故事。
At present, China is speeding up the fostering of a new dual-circulation development paradigm. Foreign businesses, as a significant part of both the domestic and the international circulation, is welcome to play an important role in accelerating the formation of the new development paradigm, seize opportunities as China opens wider to the outside world, and achieve greater success with win-win results.
日本共同社记者据报道,美国领导人27日签署的有关法案中包含“西藏政策与支持法案”,其中涉及达赖喇嘛接班人的问题。请问中国如何选定达赖的继任和转世?中方对美方的涉藏法案有何评论?
Kyodo News The Tibetan Policy and Support Act signed into law by the US President touched on the issue of the succession of the Dalai Lama. How does China decide on the reincarnation and the future Dalai Lama? And what is China's comment on the U.S. signing into law of the relevant Act?
赵立坚既然你问到有关活佛转世的问题,我愿意借此机会重申中方有关立场。活佛转世是藏传佛教特有的传承方式,有固定的宗教仪轨和历史定制。中国政府实行宗教信仰自由政策,颁布有《宗教事务条例》和《藏传佛教活佛转世管理办法》,尊重和保护藏传佛教这一传承方式。达赖喇嘛活佛转世系统已经有几百年的历史,十四世达赖喇嘛本人就是按照宗教仪轨和历史定制寻访认定,报请当时的中央政府批准继位的。因此,包括达赖喇嘛在内的活佛转世,都应该继续遵守国家法律、法规,遵循宗教仪轨、历史定制。
Zhao Lijian Since you asked about the reincarnation of the Dalai Lama, I would like to reiterate China's position. Reincarnation of living Buddhas, as a unique institution of inheritance in Tibetan Buddhism, comes with a set range of rituals and conventions. The Chinese government implements the policy of freedom of religious belief. The reincarnation system is respected and protected by such legal instruments as Regulations on Religious Affairs and Measures on the Management of the Reincarnation of Living Buddhas. The institution of reincarnation of the Dalai Lama has been in existence for several hundred years. The 14th Dalai Lama himself was found and recognized following religious rituals and historical conventions, and his succession was approved by the then central government. Therefore, reincarnation of living Buddhas including the Dalai Lama must comply with Chinese laws and regulations and follow religious rituals and historical conventions.
至于你提到美方有关涉藏法案,中方对此表示坚决反对。涉藏问题事关中国主权和领土完整,纯属中国内政,不容任何外部势力干涉。中国政府维护国家主权、安全、发展利益的决心坚定不移。我们敦促美方停止借涉藏问题插手中国内政,不得实施有关法案中针对中国、损害中方利益的消极内容和条款,以免进一步损害中美合作和两国关系大局。
China firmly opposes the U.S. Act on Tibet that you asked about. Tibet-related issues, as part of China's internal affairs, bear on China's sovereignty and territorial integrity and allow no interference by any external forces. The Chinese government is determined to safeguard its sovereignty, security and development interests. We urge the U.S. side to stop exploiting relevant issues to interfere in China's internal affairs, and take no actions to implement articles in the Act that target China and hurt China's interests, so as to avoid further damaging China-US cooperation and long-term development of bilateral relationship.
《中国日报》记者 连日来,美国驻华使馆多次转发美国务院推特,攻击中国共产党的治疆政策,称超过100万维吾尔族穆斯林被关进“拘留营”。中方有何回应?
China Daily The U.S. embassy in China has recently retweeted many U.S. Department of State posts to attack the CPC's Xinjiang policy, and said over one million Uyghur Muslims were put in "detention camps". Do you have any response to this?
赵立坚美国外交部门在少数反华政客的主导下,罔顾事实、无中生有,一再散布涉疆虚假信息,中方对此坚决反对,予以强烈谴责。我想强调几点:
Zhao Lijian The U.S. diplomatic authorities, led by several anti-China politicians, have been neglecting truth, making fabrications, and time and again spreading disinformation about Xinjiang. China firmly opposes and strongly condemns this. I'd like to stress the following points.
第一,美国个别反华政客炮制的涉疆虚假信息是“世纪谎言”。上周,新疆维吾尔自治区政府在北京举行涉疆问题新闻发布会,约20家外国主流媒体参加。新疆维吾尔自治区政府官员、宗教人士、教培中心毕业学员、外出务工人员等结合个人经历介绍了新疆的真实情况。如果美国个别政客和官员真的想了解新疆的事实真相,就应该去认真读一读有关上述发布会实录,而不是引用个别反华势力炮制的所谓“涉疆报告”来继续散播虚假信息,误导国际社会。
First, the disinformation on Xinjiang fabricated by some American politicians is the biggest "lie of the century". Journalists from about 20 major foreign media agencies attended the Xinjiang-related press conference held in Beijing by the government of Xinjiang Uyghur Autonomous Region. Government officials, religious personnel, graduates of vocational education and training centers, and migrant workers talked about the real situation in Xinjiang based on their own experiences. If certain American politicians and officials truly want to know more about the true Xinjiang, they should read from beginning to end the transcript of this press conference instead of citing reports made by anti-China forces to disseminate disinformation and mislead the international community.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。