
翻译数据库
中英对照:王毅国务委员兼外长接受沙特《中东报》书面采访答问稿 [4]
Written Interview with Asharq Al-Awsat by State Councilor and Foreign Minister Wang Yi [4]
发布时间:2020年11月19日
Published on Nov 19, 2020
倡议提出以来,国际社会广泛关注。各国普遍认为确有必要制定全球数据安全规则,赞赏中方为维护全球数据安全所作努力。中方愿在G20框架下与各方就相关问题展开讨论,也欢迎各方提出自己的看法,为倡议注入合理内涵。中方愿与各方共同推动达成反映各国意愿、尊重各方利益的全球数据网络安全规则,打造和平、安全、开放、合作的网络空间。
The Initiative has received wide international attention since its release. Countries all recognize the need for rules for global data security, and appreciate China's efforts to protect global data security. China is prepared to discuss relevant issues with all parties within the G20 framework. We welcome comments from other parties so as to add more reasonable ideas to the Initiative. China is ready to work with all parties to make a set of rules on the security of the global data and network that reflect the will and respect the interests of all countries and build a peaceful, secure, open and cooperative cyberspace.
六、在美国总统特朗普任内中美关系降温甚至相互威胁、相互采取经济和贸易抵制,Tiktok等应用遭美禁用,您认为造成这种情况的原因是什么?
6. Since President Trump took office, China-U.S. relations strained. The two sides even traded with threats, and imposed economic and trade sanctions on each other. The United States banned TikTok and other apps from China. What has led to all this?
答中美关系遭遇严重困难的根源,在于美方一些政客从冷战零和思维看待中美关系,不愿承认和尊重中国的正当发展权利,不愿看到新兴经济体在世界上取得成功。这种单边霸凌思维,违背国际关系基本准则,违背市场公平竞争规则,违背人类发展进步的必然趋势,不得人心,也不可持续。在全球化的今天,各国早已成为相互融合的利益共同体,任何企图讹诈别国发展成果、打压别国发展空间的行径,都是行不通的。希望美方回归理性,客观公正看待中国和其它新兴经济体的发展,与中方相向而行,推动中美关系尽快回到健康、稳定的发展轨道。
Wang Yi The root cause of the serious difficulties in the China-U.S. relations is that some U.S. politicians view this bilateral relationship with a Cold-War mentality and from a zero-sum game lens, they refuse to recognize and respect China's legitimate rights to development, and that they do not want to see emerging economies succeed. Such mindset, sporting unilateralism and bullying, violates the basic norms governing international relations, runs counter to market rules of fair competition, and goes against the underlying trend of human development. It is not supported by the general public, and it is not viable. In today's globalized world, all countries are part of a community with interwoven interests. Any attempt to rip off the development achievements of other countries or squeeze other countries' development space is doomed to fail. We hope that the United States will return to reason, take an objective and rational view of the development of China and other emerging economies, and work with China to bring China-U.S. relations back to the right track of healthy and stable development as soon as possible.
七、有些观察人士认为,美国等一些西方国家同中国因为维吾尔族穆斯林问题发生冲突,您对此有何评论?
7. Some observers believe that the clash between China and the United States as well as some Western countries was caused by the issue of Uygur Muslims. What is your take on this view?
答美国等一些西方国家在涉疆问题上对中国的指责完全没有依据。涉疆问题不是人权问题,也不是民族问题或宗教问题,而是反暴恐、反分裂问题。前些年,新疆是国际恐怖主义向中国渗透的切入口,“三股势力”猖獗,发生了数千起暴恐活动,造成大量无辜群众伤亡和财产损失。为了维护国家安全,维护新疆稳定发展,维护人民生命财产安全,新疆维吾尔自治区人民政府顺应各族人民的强烈呼声,在借鉴国际社会反恐经验的基础上,依法采取反恐和去极端化措施。有关预防性反恐措施卓有成效,已经连续近4年未再发生暴恐案件,最大限度保障了各族人民的生命权、健康权、发展权,实现了人民生活的安宁幸福,也维护了国家的主权、统一和安全。与此同时,新疆一直依法保障各族人民平等参与管理国家事务和自主管理本地区本民族事务的权利。各族群众正常宗教活动受到法律保护,公民宗教信仰自由依法得到保障。
Wang Yi The accusations by the United States and some Western countries against China about Xinjiang-related issues are completely groundless. Xinjiang-related issues are not about human rights, ethnicity, or religion. They are matters of fighting terrorism and separatism. Over some years in the past, international terrorists infiltrated China through Xinjiang. Terrorists, separatists and extremists ran rampant in Xinjiang, and committed thousands of violent and terrorist attacks. They killed many innocent lives, and caused heavy property losses. To safeguard national security, maintain stability and development in Xinjiang, and protect people's safety and property, the government of the Xinjiang Uygur Autonomous Region acted to meet the strong call of all ethnic groups. It took counter-terrorism and deradicalization measures in accordance with the law and drew on the counter-terrorism experience of the international community. These preventive measures have proved effective. There have been no violent or terrorist cases in Xinjiang for nearly four years in a row. Thanks to these measures, we are able to protect most effectively people's rights to life, health and development, ensure a safe and happy life for all the people in Xinjiang, and safeguard sovereignty, unity and security of our country. At the same time, the rights of all ethnic groups in Xinjing to participate equally in the administration of state affairs and to independently manage the ethnic affairs in the region are ensured as prescribed by the law. Their normal religious activities are protected by the law, and the freedom of religious belief is guaranteed in accordance with the law.
中国新疆地区采取的预防性反恐举措同包括沙特在内的许多国家在反恐和去极端化方面的努力没有本质区别。国际社会对中方在涉疆问题上的政策普遍予以积极评价。2018年底以来,包括沙特驻华大使在内的90多个国家团组千余人相继赴新疆参访,亲眼目睹了新疆社会稳定、民族和谐、经济发展的大好局面。在今年10月第75届联大第三委员会一般性辩论上,沙特等48个国家共同发言支持中方涉疆政策。这些国家仗义执言,表明国际社会公理正义才是主流。
Our preventive measures against terrorism in Xinjiang do not differ fundamentally at all from the counter-terrorism and deradicalization efforts taken by Saudi Arabia and many other countries. The international community has widely given positive assessment to China's policy on Xinjiang-related issues. Since the end of 2018, Saudi Arabia's Ambassador to China and over 1,000 delegates from more than 90 countries have visited Xinjiang. They saw first-hand that Xinjiang enjoys social stability, ethnic harmony and economic growth. At the General Debate of the Third Committee of the 75th UN General Assembly last October, 48 countries, including Saudi Arabia, spoke up in a joint statement to support China's Xinjiang-related policy. Their righteous voice shows that only fairness and justice can prevail in the international community.
利用涉疆问题制造危言耸听的谣言,经不起任何事实检验。谎言重复一千遍,还是谎言。我们欢迎所有不带偏见的人到新疆走一走、看一看,亲身了解新疆各族人民的美好生活。
Rumors, however fabricated and packaged, will fail the test of facts. A lie is a lie, even if repeated one thousand times. We welcome all fair-minded people to Xinjiang to see for themselves the joyful life of all ethnic groups in Xinjiang.
八、您对也门危机、《利雅得协议》各有何评论?您对利比亚和叙利亚的局势怎么看?
8. What is your comment on the Yemen crisis and the Riyadh Agreement? How do you see the situations in Libya and Syria?
答中方高度关注也门局势,支持维护也门的主权、独立、统一和领土完整,支持也门合法政府,支持政治解决也门问题,支持冲突各方实现停火,支持联合国发挥斡旋主渠道作用。
Wang Yi We follow the Yemen situation closely. We support safeguarding Yemen's sovereignty, independence, unity and territorial integrity. We support the legal government of Yemen, a political settlement to the issue, and a ceasefire between the conflicting parties. And we support the UN as the main channel of mediation.
希望有关各方以国家和人民利益为重,切实履行《斯德哥尔摩协议》和《利雅得协议》,继续推进政治解决进程。
We hope that the parties concerned will put the greater good of their country and people first, earnestly implement the Stockholm Agreement and the Riyadh Agreement, and continue to push forward the political settlement process.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。