中英对照:王毅国务委员兼外长接受沙特《中东报》书面采访答问稿 [2]

Written Interview with Asharq Al-Awsat by State Councilor and Foreign Minister Wang Yi [2]

二、新冠肺炎疫情对全球以及中国在经济、社会方面的影响如何?您对世界各国争相开展新冠肺炎疫苗研发怎么看?
2. What are COVID-19's economic and social implications for the world and for China? What is your take on countries rushing for vaccine development?
新冠肺炎疫情突如其来,不断反复,已经成为人类自第二次世界大战结束以来最严重的全球公共卫生突发事件,给人民生命安全和身体健康带来巨大威胁,给全球公共卫生安全带来巨大挑战,给各国带来严重冲击,给世界经济带来重创。面对来势汹汹的疫情,国际社会没有退缩,各国人民守望相助、风雨同舟,展现出人类在重大灾难面前的勇气、决心、关爱,照亮了至暗时刻。正如习近平主席在第三届中国国际进口博览会开幕式上所指出,不管遇到什么风险、什么灾难、什么逆流,人类社会总是要前进的,而且一定能够继续前进。
Wang Yi COVID-19, which caught us all by surprise and has remained unabated, has become the most severe global public health emergency since the end of World War II. It has seriously impacted all countries, posing an enormous threat to people's life and health and presenting formidable challenges to global public health security. Confronted by the ravages of COVID-19, the international community has not flinched. People across the world have looked out for each other and responded in solidarity, demonstrating the courage, resolve and compassion that define humanity in times of major disasters, and lighting up this dark moment. As President Xi Jinping noted at the opening ceremony of the third China International Import Expo, humanity has always been able to forge ahead despite risks, disasters and headwinds, and humanity shall and will continue to march forward.
面对新冠肺炎疫情,中国政府始终践行人民至上、生命至上理念,科学统筹疫情防控和经济社会发展,取得重大战略成果。中国经济呈现稳定转好态势,前三季度经济增速由负转正,人民生活得到有力保障,全面建成小康社会和脱贫攻坚的目标即将实现。
In the face of COVID-19, the Chinese government has put people first, given top priority to saving lives, made parallel progress on epidemic response and social and economic development, and achieved strategic gains. The Chinese economy is steadily picking up, as evidenced by the fact that its growth turned positive in the first three quarters of this year. People's well-being is effectively protected. China will soon complete the building of a moderately prosperous society in all respects and eradicate absolute poverty.
刚刚闭幕的中国共产党十九届五中全会对“十四五”时期发展作出全面规划,中国将开启全面建设社会主义现代化国家新征程,进入一个新的发展阶段。中国已决定加快构建以国内大循环为主体、国内国际双循环相互促进的新发展格局,这将是以中国超大规模市场为依托的更加开放的经济体制。中国已明确要实施更大范围、更宽领域、更深层次对外开放,让中国市场成为世界的市场、共享的市场、大家的市场。让中国的发展成为各国的机遇、共赢的机遇、未来的机遇。
The just concluded Fifth Plenary Session of the 19th CPC Central Committee adopted an overall plan for China's development in the 14th five-year plan period. China will begin a new journey toward fully building a modern socialist country and enter a new stage of development. China is set to foster at a faster pace a new development paradigm with domestic circulation as the mainstay and domestic and international circulations reinforcing each other. We will build an even more open economy underpinned by the massive Chinese market. We will pursue deeper and wider opening-up in more sectors to turn the Chinese market into a market for the world, a market shared by all, and a market accessible to all, and let China's development bring opportunities for all countries, for win-win cooperation and for a better future.
病毒无国界,各国人民都有获得疫苗和药物的权利。我们真诚欢迎和期待各国都为新冠疫苗研发作出贡献。习近平主席在多个国际场合庄重宣示,中国疫苗研发完成并投入使用后,将作为全球公共产品,为实现疫苗在发展中国家的可及性和可负担性作出中国贡献。中国言必信,行必果,将认真落实上述承诺。
Viruses know no borders. People of all countries are entitled to have access to vaccines and medicines. We sincerely welcome and look forward to contributions made by countries across the globe to vaccine development. President Xi Jinping made the full commitment at multiple international occasions that China's COVID-19 vaccines, once developed and deployed in China, will be made a global public good. This will be China's contribution to ensuring vaccine accessibility and affordability in developing countries. China will honor its words and faithfully act on its commitment.
中国的疫苗研发企业严格依据科学规律和监管要求,夜以继日、全力以赴地推进疫苗研发,已经取得可喜成绩。中国布局研发的疫苗已经有11款进入临床试验阶段,其中有4款疫苗获批开展境外三期临床试验,数据显示安全性和免疫原性良好,研发进度居于国际前列。
China's vaccine development companies are going all out and working around the clock to develop vaccines in strict accordance with scientific laws and regulatory requirements and have made encouraging progress. Eleven of their vaccines have entered clinical trials, among which four have got the green light for phase-3 clinical trials abroad. Statistics have so far shown that these vaccines are safe and immunogenic. Such pace of progress is among the fastest in the world.
中方一直对开展疫苗国际合作持积极态度,已加入世卫组织“加速新冠肺炎疫苗和药物研发、生产和公平分配的合作倡议”和“新冠肺炎疫苗实施计划”等多边倡议,愿继续同各方积极探讨开展新冠疫苗国际合作。
China has always been committed to international cooperation on vaccine development and has joined a number of multilateral initiatives such as WHO's Access to COVID-19 Tools (ACT) Accelerator and COVAX. We will continue to engage in active discussions with all parties on international cooperation on vaccine development.
三、您如何评价美国指责是中国向世界传播了新冠病毒?有人指责中国在新冠肺炎疫情传播问题上透明度不足,您如何回应?
3. What would you say to accusations from the United States that China has spread the coronavirus to the world? And how would you respond to the criticism over China's lack of transparency on the spread of the disease?
新冠肺炎疫情是未知病毒对人类发起的突然袭击,可能在任何时间、任何地方暴发。在习近平主席亲自指挥和部署下,中国政府采取了最及时、最全面、最严格、最彻底的防控措施,在第一时间有效阻断了病毒传播链条。我们用1个多月时间遏制了疫情蔓延势头,用2个月左右时间将本土每日新增病例减少到个位数以内,用3个月左右时间取得了武汉保卫战、湖北保卫战的决定性成果,有力维护了人民的生命安全和身体健康。
Wang Yi The COVID-19 pandemic is the sudden onslaught of a previously unknown virus on humanity. It could break out at any time, in any place. Under the personal direction and instructions of President Xi Jinping, the Chinese government has taken the most prompt, comprehensive, rigorous and thorough measures to effectively cut the chains of transmission at the earliest time possible. We curbed the spread of the virus in just over a month's time, brought the daily number of newly confirmed cases in China to single digit in two months, and secured a decisive victory in the battle of safeguarding Wuhan City and Hubei Province in three months. These powerful actions have effectively protected the lives and health of our people.
今年6月,中方发布了《抗击新冠肺炎疫情的中国行动》白皮书,向全世界全面系统地介绍了中国抗疫的历程,事实数据一目了然,时间脉络一清二楚,经得起时间与历史的检验。
In June, China released a white paper titled Fighting COVID-19: China in Action. It is a comprehensive documentation of China's fight against the virus, with solid facts, hard data and a clear timeline that could stand scrutiny both now and in the future.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。