
翻译数据库
中英对照:王毅国务委员兼外长接受沙特《中东报》书面采访答问稿 [3]
Written Interview with Asharq Al-Awsat by State Councilor and Foreign Minister Wang Yi [3]
发布时间:2020年11月19日
Published on Nov 19, 2020
作为首先报告疫情的国家,中方始终本着公开、透明、负责任态度,第一时间对外分享信息,积极开展国际合作。中国采取的措施有力有效,得到各国专业人士包括世界卫生组织专家的充分肯定。
As the first country to report cases, China has taken an open, transparent and responsible attitude from the very beginning. We have speedily provided updates on the disease and worked closely with the international community. Our strong and effective measures have been fully recognized by professionals around the world, including WHO experts.
我要再次重申的是,中国在科学论证出现人传人现象后迅速于1月23日关闭离汉通道,并在全国范围内严控人员流动,这些重大举措向世界发出了最强烈警示,当时中国以外的国家和地区一共只有9例确诊病例,美国只有1例。2月2日,美国对所有中国公民关闭边境时,美方公布的确诊病例只有十余例。美方一些人无视基本事实,散布中国向美国和世界传播病毒的谣言,把病毒标签化、将疫情政治化、对中国污名化,这完全是出于一己私利的政治操弄,目的是为了转嫁矛盾、推卸自身责任,已经遭到了国际社会越来越多的反对和抵制。
I want to reiterate one point. Once scientific evidence emerged pointing to human-to-human transmission, China immediately closed off outbound transportation routes from Wuhan on January 23, and imposed strict nationwide restrictions on people's movement. By taking these rigorous steps, China sounded the alarm to the world as loudly as it could. By then, there were only nine confirmed cases outside China, including one in the U.S. When U.S. borders were closed to all Chinese citizens on February 2, only a dozen of confirmed cases were reported in the U.S. Some people in the U.S., however, have chosen to ignore these facts and groundlessly accuse China of spreading the virus to the U.S. and to the whole world. Such attempts to stigmatize and politicize the virus and defame China are entirely driven by self-serving political manipulation. They are doing this to deflect attention and shirk responsibilities for their own mishandling of the disease. These acts have met growing opposition and rejection from the international community.
越来越多的研究和例证表明,这场疫情很有可能呈现的是全球多地多点暴发。我们希望各方都能尊重事实,尊重科学,集中精力抗击自身疫情,同时大力开展国际抗疫合作。
More and more research and evidence are suggesting that this pandemic probably broke out in different parts of the world. We call on all parties to respect facts and science, focus on their domestic fight against the disease, and actively engage in international cooperation.
四、在后疫情时代,中国将如何维护国际和平、安全和全球治理?
4. What will China do to uphold international peace, security and global governance in the post-COVID era?
答当今世界正面临前所未有之大变局,新冠肺炎疫情加速了变局发展演变。疫情之后,世界回不到过去,需要面向和开辟未来。习近平主席今年9月出席联合国成立75周年系列高级别会议时,旗帜鲜明地指出,中国将坚定奉行多边主义、坚定维护联合国权威、坚定走和平发展和合作共赢道路、坚定推动构建人类命运共同体,并宣布了一系列新的重大倡议和举措,体现了中国促进国际和平与发展的担当作为。
Wang Yi The world today is undergoing unprecedented changes, and COVID-19 is accelerating this process. We will not be able to go back to the past when the pandemic is over. We must look beyond the horizon and open up a new future. At the high-level meetings marking the 75th anniversary of the United Nations held in September this year, President Xi Jinping unequivocally reiterated China's firm commitment to multilateralism, the authority of the UN, the path of peaceful development, win-win cooperation, and the vision of building a community with a shared future for mankind. The President also announced a set of new major initiatives and measures, showing further China's sense of responsibility for peace and development of the world.
中国将始终做世界和平的建设者、全球发展的贡献者、国际秩序的维护者,愿同包括沙特在内的国际社会加强合作,为支持多边主义和联合国作用、维护国际和平与安全、促进共同发展、改革完善全球治理体系作出更大贡献。
We will always uphold world peace, contribute to global development, and safeguard the international order. We will make greater efforts, in closer cooperation with Saudi Arabia and the whole international community, to uphold multilateralism, support the role of the UN, maintain international peace and security, promote common development, and improve global governance.
五、请问您在保护数字安全以达成安全和发展相平衡方面有何见解?
5. What is your view on protecting digital security in the context of balancing security and development?
答当前,新技术革命和产业变革席卷全球,人类已进入数字时代。数字技术和实体经济深度融合,催生新模式和新业态,为经济增长注入新动能。特别是全球数据爆发增长、海量集聚,成为各国经济发展和产业革新的动力源泉。与此同时,数据安全风险与日剧增,针对他国大规模网络监控时有发生,侵害个人隐私的行为屡见不鲜,供应链安全引发广泛关注。
Wang Yi A new round of technological revolution and industrial transformation is sweeping across the globe, taking humanity into the digital era. The deep integration of digital technology with the real economy is nurturing new business forms and models, and giving new impetus to economic growth. Most notably, exponential growth and aggregation of data provides a new source of energy for economic development and industrial transformation around the world. On the other hand however, data security risks are growing. Massive network surveillance against other countries takes place from time to time. Violations of privacy are more prevalent. Supply chain security is drawing wide attention.
安全与发展是一体两翼和驱动的双轮,两者互为条件、彼此支撑。离开发展追求绝对安全,将丧失数字经济发展机遇,安全也成了无源之水、无本之木。个别国家滥用“国家安全”借口肆意打压他国领先企业,削弱了全球数字经济发展合作前景,最终也会阻碍自身的发展。同样,发展也不能以牺牲安全为代价。回避必要的安全监管措施,数字经济将难以保持健康、强劲发展。
Security and development, like the two wings of a bird and the two driving wheels of a vehicle, rely on and support each other. Seeking absolute security with no regard to development will lead to missed opportunities in digital economy, and such security is like "a river without source" or "a tree without roots". Yet, a certain country has been abusively invoking "national security" to crack down on better-performing companies of other countries. This is dimming the prospects of global cooperation on digital economy, and will ultimately hamper that country's own development. In a similar vein, development should not come at the expense of security. Without necessary security regulations, digital economy can hardly grow in a sound, robust way.
为维护全球数据和网络安全,促进数字经济发展与合作,中方提出了《全球数据安全倡议》,倡导各国维护全球供应链的开放、安全和稳定,反对利用信息技术破坏或窃取他国关键基础设施重要数据,制止侵害个人信息或从事针对他国的大规模监控,不得强制要求本国企业将境外数据存储在境内,未经他国允许不得直接向企业或个人调取境外数据,企业不得在产品和服务中设置后门或利用用户对产品依赖性谋取不正当利益。
In order to protect global data and cyber security and promote digital economic development and cooperation, China has proposed to the world the Global Initiative on Data Security. The Initiative calls on all states to maintain an open, secure and stable global supply chain, oppose using ICT activities to impair other states' critical infrastructure or steal important data, put an end to activities that infringe upon personal information or conduct mass surveillance against other states and desist from coercing domestic companies into storing data generated and obtained overseas in one's own territory. The Initiative also calls on all countries to avoid asking companies or individuals to provide data located in other states without the latter's permission, not install backdoors in their products and service, and not seek illegitimate interests by taking advantage of users' dependence on their products.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。