
翻译数据库
中英对照:王毅国务委员兼外长接受沙特《中东报》书面采访答问稿
Written Interview with Asharq Al-Awsat by State Councilor and Foreign Minister Wang Yi
发布时间:2020年11月19日
Published on Nov 19, 2020
一、您认为沙特主办的本届二十国集团峰会意义和作用是什么?本届峰会面临最迫切的问题和最重要的挑战各是什么?
1. What is the significance and role of the G20 Summit under Saudi Arabia's presidency? What are the most urgent issues and important challenges facing the upcoming Summit?
答当今世界百年变局和全球疫情相互叠加,单边保护主义抬头,全球化遭遇逆风,国际局势动荡不定,全球经济陷入大萧条以来最严重的衰退滑坡,社会民生遭遇重创。世界将向何处去?是各行其是甚至以邻为壑,还是齐心协力、共克时艰?在这样一个重要的十字路口,作为全球危机应对重要平台和国际经济合作主要论坛,世界期待二十国集团再次发出坚持多边主义、团结互助、同舟共济的声音,凝聚全球抗击疫情和恢复重建世界经济的合力,引领符合时代发展的潮流和历史进步的方向。
Wang Yi In the global context, the pandemic is compounding the once-in-a-century changes unfolding in our world. The rise of unilateralism, protectionism and headwinds against globalization have aggravated volatility in the international situation. The world economy is in its worst recession since the Great Depression, and people's livelihoods are greatly undermined. Where is the world heading? Shall we go it alone, or even opt for a beggar-thy-neighbor approach, or shall we stand together to tide over the difficulties? At this important crossroads, the G20, as a premier forum for global crisis response and international economic cooperation, is expected by the international community to once again voice its support for multilateralism, solidarity and mutual assistance, to forge global synergy in fighting COVID-19 and revitalizing the world economy, and to lead the way in the direction of the trend of our times and the progress of history.
今年以来,在主席国沙特的有力引领下,二十国集团团结应对疫情挑战,在疫苗、宏观经济政策协调、应对发展中国家债务、贸易投资、数字经济、人员流动等各领域取得积极务实合作成果。3月,领导人特别峰会成功举行,为全球抗疫注入信心,指明方向,得到国际社会高度评价。这也再次印证习近平主席在特别峰会上所讲,各国的利益彼此相连,人类的命运休戚与共。病毒不分国界、不分种族,我们必须携起手来,才能战而胜之。
Thanks to the capable leadership of Saudi Arabia over the past year, the G20 responded to the epidemic with unity, and achieved practical results in many fields, from coordinating policies on vaccine and macro-economy, addressing the debts of developing countries, to promoting trade and investment, digital economy and the flow of people. The success of the Extraordinary Leaders' Summit in March has injected new confidence and charted the course for the global fight against COVID-19, and was highly commended by the international community. As President Xi Jinping stressed at the Summit, the interests of all countries are closely connected and we humankind share a common future. Viruses know no borders or races, and the only way to defeat them is for us to work together.
当前,全球疫情依然严峻,第二波冲击来势汹涌,抗疫情、保民生、稳经济任务更加艰巨。国际社会高度关注利雅得峰会,期待峰会发出积极信号,拿出务实合作主张。同时,面对疫情暴露的当前全球治理体系短板和弊端,各方也在深刻反思,期待峰会就“后疫情时代”全球治理改革给出答案。
The world is still being ravaged by COVID-19, and many countries are facing a second wave of the virus, making it even more challenging to fight the epidemic, protect people's livelihoods and stabilize the economy. The Riyadh Summit is attracting much attention from the international community which expects the Summit to produce positive signals and practical initiatives of cooperation. At the same time, as all parties reflect on the weaknesses and deficiencies in global governance exposed by COVID-19, it is also hoped that the Summit would work out a plan for reforming global governance in the post-COVID era.
中方认为,利雅得峰会不仅将总结今年以来二十国集团的合作经验,规划下步合作举措,更面临为“后疫情时代”完善全球治理体系指明方向的重要契机。我们期待峰会在以下几方面加强合作,回应国际社会重大紧迫关切。
The Riyadh Summit, according to our view, will not only review G20's cooperation over the past year and make future plans; more importantly, it presents an important opportunity to set the direction for improving global governance in the post-COVID era. To this end, we hope the Summit will enhance cooperation in the following areas, as a response to the most vital and urgent concerns of the international community.
一是坚定践行多边主义,完善全球治理。要推动加强以联合国为核心的国际体系,同时针对疫情暴露出的全球治理短板,完善全球化的治理架构,提高应对公共卫生、气候变化、数据安全等各种全球性挑战的能力。
First, upholding multilateralism and improving global governance. We need to strengthen the UN-centered international system, and address the inadequacies exposed by the epidemic by improving the governance architecture for globalization and enhancing the capability to respond to global challenges such as public health, climate change, and data security.
二是秉持生命至上理念,构建人类卫生健康共同体。要支持世卫组织的领导协调作用,加快新冠疫苗作为全球公共产品的研发、生产和分配,促进疫苗的可及性和可负担性。
Second, putting life first and building a global community of health for all. We need to support the leadership and coordinating role of the World Health Organization (WHO), speed up the research, production and distribution of COVID-19 vaccines as a global public good, and make them more accessible and affordable.
三是加强宏观经济政策协调,促进全球经济复苏。更加积极看待各国间的紧密联系,维护产业链的开放与稳定。还要保障基本民生,培育新的增长点。特别是释放数字经济发展潜力,塑造开放、公平、公正、非歧视的市场环境。
Third, enhancing macro-economic policy coordination and promoting global economic recovery. We need to develop a more positive perception of the close links among countries, and protect open and stable industrial chains. We also need to ensure people's basic living needs, and foster new drivers of growth. In particular, efforts should be made to unlock the potential of the digital economy, and to build an open, fair, just and non-discriminatory business environment.
四是要将发展置于国际合作核心位置,重点关注发展中国家面临的困难,通过缓债倡议等举措加大对疫情特别重、压力特别大的国家的支持力度。落实在联合国2030年可持续发展议程上的承诺,帮助发展中国家早日达成2030年可持续发展目标。
Fourth, placing development front and center in international cooperation. We need to give particular attention to the challenges confronting developing countries, and step up support for those hardest hit by the coronavirus and under heavy financial stress through the debt suspension initiative. We must earnestly deliver on the UN 2030 Agenda for Sustainable Development, and help developing countries realize the Sustainable Development Goals at an early date.
中国已有效控制住疫情,正积极推动形成新发展格局,即将启动第十四个五年规划。中方愿同各成员一道,支持主席国沙特发挥领导作用,确保利雅得峰会取得成功,坚定国际社会共克时艰的信心,共同构建人类命运共同体。
With the virus effectively under control, China is working actively to foster a new development paradigm, and will soon begin implementing its 14th Five-Year Plan. China will work with other G20 members to support Saudi Arabia's leadership as the holder of the G20 presidency, ensure the success of the Riyadh Summit, boost international confidence in overcoming the difficulties, and join hands in building a community with a shared future for mankind.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。