中英对照:王毅国务委员兼外长接受沙特《中东报》书面采访答问稿 [5]

Written Interview with Asharq Al-Awsat by State Councilor and Foreign Minister Wang Yi [5]

作为安理会常任理事国和也门的友好国家,中方做了大量劝和促谈工作,提供了力所能及援助,愿继续同国际社会一道,推动也门问题早日解决。
As a permanent member of the UN Security Council and a friend of Yemen, China has endeavored to advise peace and talks, and provided assistance. We will continue to work together with the international community for an early settlement of the Yemen issue.
近期利比亚局势出现积极动向,利冲突双方军事代表团签署了停火协议,并举办了一系列政治、军事对话,中方对此表示欢迎。中方始终认为,军事手段没有出路,利问题只能通过政治途径解决。
On Libya, there have been positive developments recently: Military representatives from the two conflicting parties have signed a ceasefire agreement, and held a series of political and military dialogues. China welcomes these developments. We always believe that military means will not solve the problem, and that political settlement is the only solution to the Libya issue.
一是要切实尊重利主权独立和领土完整,反对外部势力干涉利内政;二是要坚持政治解决大方向不动摇,中方支持联合国发挥斡旋作用,欢迎利邻国、阿盟、非盟等参与利问题政治解决进程;三是要坚持政治谈判与反恐双管齐下,防范外国恐怖作战分子跨境流动。
First, it is important to respect Libya's sovereignty, independence and territorial integrity, and oppose external interference in Libya's internal affairs. Second, it is important to stick to a political solution. China supports the good offices by the UN, and welcomes the participation of Libya's neighbors, the Arab League and the African Union in the political settlement process. Third, it is important to pursue political talks and counter-terrorism at the same time and prevent cross-border flows of Foreign Terrorist Fighters.
中方真诚希望利有关各方相向而行,切实落实停火协议,早日重启对话,呼吁国际社会形成合力,为利重归和平与安宁发挥积极作用。中方将一如既往同有关各方一道,为实现利问题政治解决、早日迎来和平作出积极努力。
It is China's sincere hope that the parties concerned in Libya will work in the same direction, implement the ceasefire on the ground, and restart talks as soon as possible. We call on the international community to form synergy and play a positive role for the return of peace and tranquility in Libya. China will continue to work with the relevant parties and make active efforts for the political settlement of the issue and the early realization of peace in Libya.
当前叙利亚局势总体缓和,推进叙利亚问题政治解决进程面临新契机。中方一贯主张政治解决是叙利亚问题的唯一出路,主张维护叙利亚的独立、主权和领土完整,主张秉持“叙人所有,叙人主导”原则推进叙利亚问题政治解决进程,主张合力铲除叙利亚境内的恐怖势力。
On Syria, the situation on the whole is easing at the moment, giving a new opportunity for a political settlement. China always believes that a political solution is the only way out, and that Syria's independence, sovereignty and territorial integrity should be maintained. We also believe that the process toward a political settlement should be advanced under the "Syrian-led, Syrian-owned" principle, and that all sides should join in the effort to stamp out the terrorist forces in Syria.
早日妥善解决叙利亚问题,符合中东各国的利益。中方希望叙利亚人民早日摆脱危机,重新走上安全稳定、和平发展的道路。中方愿同中东各国加强沟通,共同努力,为早日解决叙利亚问题发挥建设性作用。
An early and proper solution to the Syrian issue serves the interests of all Middle East countries. We hope that the Syrian people will be free from this crisis to enjoy security, stability, peace and development at an early date. We will enhance our communication with Middle East countries and play a constructive role together in bringing about an early settlement of the Syrian issue.
九、您如何判断阿塞拜疆和亚美尼亚冲突现状和发展走向?您对当前土耳其和希腊间的紧张局势怎么看?
9. What is your take on the current state and future evolution of the Azerbaijan-Armenia conflict? How do you see the current tension between Turkey and Greece?
9月底阿塞拜疆和亚美尼亚在“纳卡”地区爆发武装冲突以来,国际社会高度关注。在俄罗斯的积极斡旋下,阿亚双方于2020年11月10日达成新的停火共识,中方对此表示欢迎和赞赏,希望有关方切实落实停火共识,尽快回到政治谈判轨道上来,通过和平手段化解分歧和争端,通过对话协商解决问题。中方愿同国际社会共同努力,为“纳卡”问题的解决继续发挥建设性作用。
Wang Yi The international community has been watching closely the armed conflict between Azerbaijan and Armenia in the Nagorno-Karabakh region since it broke out in late September. With Russia's active mediation, the two sides agreed to a new ceasefire on 10 November. China welcomes and applauds the agreement. We hope the relevant parties will honor the agreement, return to the track of political negotiations as early as possible, resolve their differences and disputes by peaceful means, and address their issues through dialogue and consultation. We will work with the international community and continue to play the constructive role for the settlement of the Nagorno-Karabakh issue.
土耳其、希腊均为东地中海地区重要国家,双方保持良好关系有利于地区和平稳定,符合地区国家及国际社会的共同利益。中方高兴地看到,近期土希两国均表达了通过谈判解决争端的意愿。中方希望双方牢牢把握促进地区和平、稳定、发展的大方向,通过对话谈判解决历史遗留问题、化解分歧,共同促进地区的发展与繁荣。
Turkey and Greece are important countries in the Eastern Mediterranean. A good relationship between them serves regional peace and stability as well as the common interests of the region and beyond. We are glad to see that both sides expressed readiness to settle disputes through negotiation. China hopes that the two countries will keep in mind regional peace, stability and development, resolve their issues left over from history through dialogue and negotiation, and jointly promote development and prosperity in the region.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。