中英对照:2020年11月13日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [4]

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin's Regular Press Conference on November 13, 2020 [4]

我们正告蓬佩奥之流,任何损害中国核心利益、干涉中国内政的行径都会遭到中方坚决回击,也阻挡不了中国统一的历史潮流。我们敦促美方恪守一个中国原则和中美三个联合公报规定,停止任何形式的美台官方接触和军事联系,停止任何损害台海和平稳定和中美关系的言行,不要在错误和危险的道路上越走越远。
Pompeo should know that China will resolutely fight back against all attempts that undermine China's core interests and interfere in China's internal affairs. Nothing will stop the historical trend of China's reunification. We urge the US to strictly abide by the one-China principle and the three China-US joint communiques, stop any form of official contacts and military links with Taiwan, stop doing or saying anything detrimental to peace and stability across the Taiwan Strait and China-US relations, and promptly halt its steps down the wrong and dangerous path.
《北京日报》记者关于一艘印度商船被困河北京唐港,请问此事有何进展?
Beijing Daily What is the latest situation of the Indian merchant ship stranded at the Jingtang Port in Hebei province?
汪文斌据我了解,这艘散货船自6月以来一直停泊在河北省京唐港附近锚地,中方从未限制其离开。货运方出于商业利益考虑,不愿调整该船运行安排,才是导致有关情况的真正原因。
Wang Wenbin As far as I know, this Indian vessel has berthed near Hebei's Jingtang port since June, and China has never denied its departure. The freight forwarder doesn't want to adjust the plans for the vessel due to commercial interests, which is the real cause of the situation.
中方当地有关部门一直同印度方面保持密切沟通,及时回复印方有关诉求。对确需紧急救助的情况,只要收到有关申请,中方均会第一时间在符合防疫规定的前提下实施救助,包括提供必要物资补给。
The Chinese local authorities have been in close communication with the Indian side and responded to their requests in a timely manner. In terms of emergency assistance, if they ask and apply for it, the Chinese side will immediately provide assistance in compliance with epidemic control regulations, including providing necessary supplies.
中新社记者11月4日,全国人大公布《中华人民共和国海警法》(草案),面向社会公开征求意见。一些外国媒体担心中方借此强化海洋主张。中方对此有何评论?
China News Service On November 4, the National People's Congress released the draft of the law of the People's Republic of China on coast guard to solicit public opinions. The relevant content has drawn the attention of foreign media, who are concerned that China's maritime claims will be reinforced. What is China's comment?
汪文斌中国海警是重要的国家行政执法力量。制订《中华人民共和国海警法》旨在明确海警机构的职能定位、权限措施和保障监督,确保海警维权执法、对外合作有法可依,有助于中国海警更好履行自身职责和国际条约项下义务,维护海上良好秩序。
Wang Wenbin The China Coast Guard is an important branch of state law enforcement force. The purpose of formulating the coast guard law of the People's Republic of China is to clarify the functions, extent of authority and guarantees and supervision of the coast guard agencies, ensure that the coast guard has laws to follow in safeguarding rights and enforcing laws and conducting foreign cooperation, and help the China Coast Guard better fulfill its own duties and obligations under international treaties and maintain good maritime order.
需要指出的是,制订《海警法》是中国全国人大正常的立法活动,草案有关内容符合国际惯例和各国实践。中方涉海政策立场没有变化,将继续同有关国家一道,通过对话协商妥处矛盾分歧,维护地区和平稳定。
It should be pointed out that the promulgation of the coast guard law is a normal legislative activity of the NPC, and the relevant contents of the draft are in line with international conventions and practices of many countries. China's policy and position on maritime issues remain unchanged. We will continue to work with relevant countries to resolve disputes and differences through dialogue in a bid to safeguard regional peace and stability.
深圳卫视记者在联合国刚刚举行的国际法院法官选举中,中国候选人薛捍勤法官成功竞选连任。你对此有何评论?
Shenzhen TV Do you have any comment on the re-election of Chinese candidate Xue Hanqin in the elections of judges of the International Court of Justice (ICJ) that were just held at the UN?
汪文斌国际法院法官选举于纽约时间11月11日至12日在联合国总部举行,中方候选人、现任国际法院副院长薛捍勤法官以联大155票、安理会13票高票成功连任,任期为2021年2月至2030年2月。这反映了各国对薛捍勤法官优秀资质的高度认可,也反映了各国与中国协力促进国际法治事业的共同意愿。我想借此机会对所有支持中方候选人的国家表示诚挚感谢,并对本次选举中一道当选的日本、德国、斯洛伐克、乌干达籍法官表示祝贺,期待所有当选法官为国际法院工作作出新的贡献。
Wang Wenbin Chinese candidate Judge Xue Hanqin, currently serving as the Vice-President of the ICJ, was re-elected to a new term from February 2021 to February 2030 with high votes, 155 at the UN General Assembly and 13 at the Security Council, in ICJ judge elections held on November 11 to 12 New York time at the UN headquarters. This embodies member states' high recognition for Judge Xue's eligibility and their shared will to work together with China to promote international rule of law. I would like to take this opportunity to thank all member states who supported the Chinese candidate and congratulate the candidates from Japan, Germany, Slovakia and Uganda who were also elected. We hope all judges-elect will make new contributions to the work of the ICJ.
国际法院是联合国主要司法机关,为促进和平解决争端、维护国际法治发挥了重要作用。中国政府始终坚定支持多边主义,坚定维护以国际法为基础的国际秩序,愿和各国加强合作,继续支持国际法院在此方面发挥作用。
As the principal judicial organ of the UN, the ICJ plays an important role in promoting the peaceful settlement of disputes and upholding international rule of law. The Chinese government is firmly committed to safeguarding multilateralism and the international order based on international law and stands ready to strengthen cooperation with other countries to support ICJ's role in this regard.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。