
翻译数据库
中英对照:2020年11月13日外交部发言人汪文斌主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin's Regular Press Conference on November 13, 2020
发布时间:2020年11月13日
Published on Nov 13, 2020
彭博社记者美国总统特朗普签署行政令,禁止美投资者投资由中国军方所有或控制的公司。中方对此有何回应?
Bloomberg It's a question with regard to an executive order signed by United States President Donald Trump, by which he has barred American investments in Chinese firms owned or controlled by the military. What is your response?
汪文斌美国政府出于政治动机,恶意污蔑抹黑中国军民融合发展政策,滥用国家力量,无理打压中方企业,严重违背市场竞争原则和国际经贸规则,严重干扰中美之间正常经贸和投资合作。此举不仅严重损害中国企业的合法权益,也将损害包括美国在内各国投资者的利益。
Wang Wenbin The US government, out of political motives, has been stigmatizing and discrediting China's policy of military-civilian integration. Its state power has been abused to repress Chinese enterprises without cause. This seriously violates the principle of market competition and international economic and trade rules, and seriously disrupts the normal economic, trade and investment cooperation between China and the US. This will not only severely damage the legitimate rights and interests of Chinese companies, but also the interests of investors all over the world, including US investors.
中方敦促美方正确看待中国军民融合发展政策,停止借口国家安全肆意打压中国特定企业的错误行径,撤销有关错误决定。我们将坚定维护中国企业的正当合法权益。
China urges the US side to correctly view China's policy of military-civilian integration, stop its wrong practice of arbitrarily repressing certain Chinese companies under the pretext of national security, and reverse its erroneous decision. We will resolutely safeguard the legitimate and lawful rights and interests of Chinese enterprises.
《人民日报》记者第23次中国—东盟(10+1)领导人会议昨天举行。中方对这次会议成果有何评价?
People's Daily What is China's comment on the 23rd China-ASEAN (10+1) Leaders' Meeting which was held yesterday?
汪文斌第23次中国—东盟(10+1)领导人会议昨天通过视频形式举行。李克强总理和东盟十国领导人出席会议,就中国—东盟关系深入交换意见。双方领导人高度评价中国—东盟合作取得丰硕成果,特别是新冠肺炎疫情发生以来,双方携手抗击疫情、推动经济复苏,为维护地区和平稳定和发展繁荣作出了重要贡献。会议紧扣抗疫和发展两大主题,并着眼明年中国—东盟建立对话关系30周年,为下阶段双方合作作出了规划,指明了方向。会议传递出以下积极信息:
Wang Wenbin Premier Li Keqiang attended the 23rd China-ASEAN (10+1) Leaders' Meeting via video links yesterday. He had a thorough exchange of views with leaders of ten ASEAN countries. All participants spoke highly of the fruitful China-ASEAN cooperation. In the face of the sudden onslaught of the COVID-19 pandemic, China and ASEAN have worked together to strengthen cooperation in combating the virus, promoting the resumption of economic growth, and maintaining regional peace, stability, development and prosperity. The meeting focused on fighting pandemic and driving development, with a long-term view on celebrating the 30th anniversary of the establishment of China-ASEAN dialogue partnership next year and charting the course for next-stage cooperation plans. Its positive messages can be summarized as follows:
一是坚定信心,团结抗疫。双方一致同意将抗疫合作作为当务之急,积极推进疫苗研发,促进疫苗的可及性和可负担性。共同支持东盟抗疫基金、东盟应急医疗物资储备库等举措,着力提升公共卫生合作水平,继续在能力建设等领域开展务实合作,以早日彻底战胜疫情。
First, we need to be confident that we can defeat COVID-19 together. We all agree that cooperation on fighting the pandemic is the priority now. Vaccine R&D needs to be advanced more actively, and efforts shall be made to promote vaccine accessibility and affordability. China supports ASEAN in establishing the COVID-19 ASEAN Response Fund and the ASEAN Regional Reserve of Medical Supplies for Public Health Emergencies. We will work to enhance public health cooperation and continue to carry out practical projects to improve capacity building to achieve an early and complete victory against the virus
二是聚焦发展,促进合作。双方一致表示支持多边主义和自由贸易,欢迎本次系列会议期间签署《区域全面经济伙伴关系协定》。将进一步落实《中国—东盟自贸协定》及其升级《议定书》,加强“一带一路”倡议同《东盟互联互通总体规划2025》对接,维护产业链供应链稳定,促进经贸投资和互联互通合作。在数字经济、可持续发展等领域打造新增长点,不断提升地区发展韧性。
Second, we need to focus on economic cooperation to boost development. We reaffirm commitments to multilateralism and free trade. We welcome the signing of the Regional Comprehensive Economic Partnership (RCEP). Going forward, we need to further implement our free trade agreement and the upgrading protocol, synergize the Belt and Road Initiative (BRI) with ASEAN's development plans, keep industrial chains and supply chains stable, and promote trade investment and connectivity cooperation. New growth engines will be forged in sectors like digital economy and sustainable development to make regional development more resilient.
三是坚持对话,妥处分歧。各国领导人一致同意加强对话协商,妥善管控分歧,积极评价落实《南海各方行为宣言》和“南海行为准则”磋商取得的进展,支持早日达成“准则”,共同维护南海和平稳定。
Third, we need to properly deal with differences through dialogue. All leaders agree to step up dialogue and consultation to properly manage and control differences. We speak highly of the progress made in implementing the DOC and advancing the COC consultations and support an early agreement on the COC to ensure peace and stability of the South China Sea.
双方还一致同意继续探讨以明年建立对话关系30周年为契机,进一步提升双方关系定位。会议发表了《落实中国—东盟面向和平与繁荣的战略伙伴关系联合宣言的行动计划(2021—2025)》《中国—东盟关于建立数字经济合作伙伴关系的倡议》等成果文件。
Taking the 30th anniversary of the China-ASEAN dialogue relations as an opportunity, we agree to elevate our relations to a higher level. The meeting adopted Plan of Action to Implement the Joint Declaration on China-ASEAN Strategic Partnership for Peace and Prosperity (2021-2025) and Initiative on Building China-ASEAN Partnership on Digital Economy.
中国始终视东盟为周边外交优先方向,坚定支持东盟共同体建设,坚定支持东盟加强在区域合作中的中心地位,坚定支持东盟在构建开放包容的地区架构中发挥更大作用。中方愿同东盟国家一道,落实此次领导人会议成果,推动双方关系提质升级,为下一个30年打下坚实基础,更好维护东亚发展繁荣大局。
China has always regarded ASEAN as a priority for neighboring diplomacy, firmly supported the building of the ASEAN Community and ASEAN centrality in regional cooperation and firmly supported ASEAN in playing a greater role in building an open and inclusive regional architecture. China is willing to work with ASEAN to implement the outcomes of the leaders' meeting, promote the upgrading of bilateral relations, lay a solid foundation for the next 30 years, and better safeguard the overall situation of development and prosperity in East Asia.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。