
翻译数据库
中英对照:2020年10月12日外交部发言人赵立坚主持例行记者会 [4]
Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian's Regular Press Conference on October 12, 2020 [4]
发布时间:2020年10月12日
Published on Oct 12, 2020
赵立坚10月9日,6艘中国渔船在马来西亚海域被扣,目前案件正在调查中。中国驻马来西亚大使馆已派员探视被扣船员,并提供防疫物资和必要协助。
Zhao Lijian On October 9 local time, six Chinese fishing boats were detained in Malaysia's waters. This case is still under investigation. The Chinese Embassy in Malaysia has sent officials to visit the detained crew and offer them epidemic prevention supplies and necessary assistance.
中方已要求马方依法公正调查此案,保障涉事中国公民的合法权益,并及时通报案件调查进展。
The Chinese side has asked the Malaysian side to carry out fair investigation in accordance with law, ensure the legitimate rights and interests of the involved Chinese citizens and keep us updated with the latest developments.
路透社记者日本海上自卫队10月9日在南海进行了反潜演习。你对此有何评论?
Reuters Japan's self-defense force conducted anti-submarine drills in the South China Sea on October 9. Do you have any comment on that?
赵立坚我注意到有关报道。当前南海局势总体稳定,求和平、谋发展、促合作是地区国家共同心声。希望有关国家不要做有损地区和平、安全和稳定的事。
Zhao Lijian I have noted relevant reports. The overall situation in the South China Sea is stable, and what countries in the region genuinely want is peace, development and cooperation. We hope that the relevant country will not do things detrimental to regional peace, security and stability.
彭博社记者360公司前两天推出了浏览器应用Tuber,但该应用从10日起就无法使用了。中方对这款浏览器应用和其他可浏览境外网站的应用程序有何评价?
Bloomberg A question on the Tuber browser, which has been backed by Chinese cyber-security giant 360. It stopped functioning on October 10. Does the foreign ministry have any comment on this particular browser and other applications that allow users to access overseas websites?
赵立坚这不是外交问题,我也不掌握你提到的有关情况。中方一向依法依规管理互联网。具体情况建议你向主管部门询问。
Zhao Lijian This is not a question about foreign affairs and I'm not aware of the matter you mentioned. China regulates the Internet in accordance with laws and regulations. I'll refer you to the competent department for more information.
彭博社记者请问中方将如何通过COVAX对外提供疫苗?如何通过该计划将阿斯利康、辉瑞、莫德纳等公司疫苗引进中国?你能否透露有关细节?
Bloomberg On COVAX. Does the foreign ministry have any detail on how China is going to supply its vaccine via COVAX and how to bring in other vaccines like the ones from AstraZeneca, Pfizer, Moderna to China?
赵立坚习近平主席已经明确表示,中国新冠疫苗研发完成并投入使用后,将作为全球公共产品,为实现疫苗在发展中国家的可及性和可担负性做出中国贡献。为认真落实上述举措,中国政府支持中国疫苗研发企业参与COVAX,与有关发起方合作向发展中国家提供疫苗,我们也一直在为此提供积极协助。据我所知,不少中国疫苗企业已经向COVAX发起方表达了加入的积极意愿,双方技术专家正就疫苗研发、认证、监管等方面技术标准保持密切沟通。
Zhao Lijian As President Xi Jinping has clearly stated, COVID-19 vaccines developed and deployed by China will be made a global public good to contribute to their accessibility and affordability in developing countries. To act on this pledge, the Chinese government supports and assists Chinese vaccine R&D enterprises in participating in COVAX and working with initiators to provide vaccines to developing countries. To my knowledge, many Chinese vaccines businesses have expressed their readiness to join to COVAX initiators and technical experts of the two sides are in close communication on technical standards in such aspects as R&D, certification and supervision.
中方支持企业依法依规开展对外合作。中方将继续同COVAX各方一道,为全球团结抗击疫情、保护世界各国人民的生命安全和身体健康做出自己的贡献。
China supports businesses in conducting international cooperation in accordance with laws and regulations. We will continue to work along COVAX initiators to contribute our share to the global fight against the pandemic to safeguard the safety and health of all.
路透社记者日本海上保安厅周日称两艘中国船只进入了钓鱼岛附近“日本领海”。你对此有何评论?
Reuters Japan's coast guard said on Sunday that two Chinese vessels entered its "territorial waters" near the Diaoyu Island. Do you have any comment on that?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。