中英对照:2020年10月12日外交部发言人赵立坚主持例行记者会 [2]

Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian's Regular Press Conference on October 12, 2020 [2]

赵立坚我们注意到有关报道。加拿大方面以所谓保密特权为由拒绝披露孟晚舟事件相关信息,这是完全站不住脚的,是典型的欲盖弥彰。加方虽标榜坚持所谓“法治”原则,但在孟晚舟事件上一再拒绝公布更多真相,难道真有什么不可告人的“秘密”吗?如果加方真正尊重法治,就应尽快同意披露案件关键证据信息,让更多加拿大民众了解整个事件的全貌,而不是人为设阻、遮遮掩掩。
Zhao Lijian We have noted relevant reports. The refusal of the Canadian side to disclose information related to the Meng Wanzhou case on the grounds of so-called confidentiality privilege is totally untenable and such a conspicuous attempt at cover-up is kind of obvious. Although Canada claims to uphold rule of law, it has repeatedly refused to reveal more facts about the Meng incident. Could there really be some inconvenient "secrets"? If the Canadian side truly respects rule of law, it should agree as soon as possible to disclose key evidence instead of stonewalling, so that more Canadians can know the full picture of the whole matter.
美国专题新闻社记者第一个问题,有报道引述多方消息称,中国海关部门告知一些工厂停止进口澳大利亚煤炭。这是中方政策的正式调整吗?原因是什么?第二个问题,上周,加拿大领事官员对加公民康明凯、迈克尔进行了视频探视。加方官员称,中国经济已经大规模重启,直接领事探视早该恢复。请问中方可能将于何时恢复直接领事探视?
Feature Story News Two questions. First one, reports citing several sources say Chinese customs authorities have been telling some factories to stop importing Australian coal. Is this an official change in foreign policy and what's the reason for it? My second question is, Canada's consular officials were given virtual access to Michael Spavor and Michael Kovrig last week. Canadian politicians say the Chinese economy here has largely reopened, and the direct visit in person should already have taken place. Can you tell us when this might happen?
赵立坚关于第一个问题,我不掌握你说的情况,建议你向主管部门询问。
Zhao Lijian On your first question, I am not aware of the situation and would refer you to the competent authority.
关于第二个问题,我们注意到有关报道,也注意到加方对所谓中方“任意拘押”两名加拿大公民表示“关切”。中方坚决反对加拿大方面有关错误言论。关于康明凯、迈克尔两名加公民个案,中方已多次介绍情况,他们涉嫌从事危害中国国家安全活动,中国司法机关依法独立办案。因此,“任意拘押”的帽子扣不到中方头上。加方在孟晚舟事件上的所作所为才是任意拘押。加方企图在国际上拉帮结伙联合向中方施压,这完全是徒劳的,只会适得其反。加方应放弃“双重标准”,切实尊重中国司法主权,停止发表不负责任的言论。
On your second question, I have noted relevant reports. The Canadian side said that "it is deeply concerned about China's arbitrary detention of the two Canadian citizens". China firmly opposes the erroneous remarks by the Canadian side. As for the cases of Michael Kovrig and Michael Spavor, China has made clear its position on many occasions. They are suspected of engaging in activities endangering China's national security, and Chinese judicial organs handle the cases independently according to law. It must be pointed out that arbitrary detention is what Canada did to Ms. Meng Wanzhou, not what China has done. The Canadian side's attempt to gang up on China is totally futile and counterproductive. We urge the Canadian side to reject double standards, earnestly respect China's judicial sovereignty and stop making irresponsible remarks.
关于领事探视个案,应加方请求,在疫情防控条件允许的情况下,中方主管部门日前依法安排加拿大驻华使馆官员对加拿大有关公民进行了一次视频探视。探视期间,加方严格遵守了中方防疫规定。在相互尊重和照顾彼此关切的前提下,中方主管部门将继续根据疫情依法处理加拿大有关公民的领事探视个案。
As for the consular visits, at the request of the Canadian side, the competent Chinese authorities have arranged, in accordance with law and as epidemic prevention and control conditions allow, officials from the Canadian embassy in China to have a virtual meeting with the Canadian citizens. During the process, the Canadian side strictly followed China's epidemic prevention regulations. On the basis of mutual respect and accommodating each other's concerns, competent Chinese authorities will continue to handle consular visits to the Canadian citizens in accordance with law and epidemic situation.
韩联社记者第一个问题,近日,朝鲜举行阅兵式庆祝朝鲜劳动党建党75周年,并公开新型武器。朝鲜最高领导人金正恩出席并发表讲话。中方对此有何评论?第二个问题,昨天韩国男子组合防弹少年团发表获奖感言时提到,今年是朝鲜战争爆发70周年。他们将永远铭记韩美两国共同经历的苦难历史,以及无数男女的牺牲。此言论引发争议。中国网友认为此事涉及国家尊严,表示要抵制其代言的产品。外交部是否认为此事涉及国家尊严?对此有何评论?
Yonhap News First question, the DPRK recently held a military parade to celebrate the 75th anniversary of the founding of the Workers' Party of Korea, where new types of weapons were displayed. DPRK leader Kim Jong Un attended the event and delivered a speech. Do you have a comment? Second question, yesterday a ROK boy band BTS said in an acceptance speech that as this year marks the 70th anniversary of the outbreak of the Korean War, they would forever remember the history of suffering the ROK and the US went through together as well as the sacrifice of countless men and women. The remarks triggered a controversy with some Chinese saying online that it's a matter of national dignity and calling for a boycott of the products the band endorses. Does the foreign ministry think this is a matter of national dignity? Do you have any comment?
赵立坚关于第一个问题,在重要节庆日举行阅兵是世界上不少国家的惯常做法。中国和朝鲜是友好近邻,中方祝贺朝鲜劳动党成立75周年,祝愿朝鲜的各项事业在金正恩委员长和朝鲜劳动党领导下不断取得新的成就。中方在朝鲜半岛问题上的立场是一贯的、明确的。我们愿同有关各方一道,继续为推进半岛问题政治解决进程、实现半岛长治久安做出不懈努力。
Zhao Lijian On your first question, it is not something unusual for many countries around the world to hold military parades on important occasions. As a friendly neighbor to the DPRK, China congratulates the Workers' Party of Korea on its 75th founding anniversary and wishes that the DPRK will scale new heights in all its causes under the leadership of Chairman Kim Jong Un and the WPK. China's position on the Korean Peninsula issue is consistent and clear. We stand ready to work with all relevant parties to continue to push for a political settlement of the Peninsula issue and enduring stability on the Korean Peninsula.
关于第二个问题,我注意到有关报道,也注意到中国网民对此事的反应。我想说的是,以史为鉴、面向未来,珍爱和平、促进友好应该是我们共同的追求,值得我们共同努力。
On your second question, I have noted relevant reports as well as the reactions from the Chinese people online. I want to say that we all should learn lessons from history and look forward to the future, hold dear peace and strengthen friendship.
《环球时报》记者美国常驻联合国代表克拉夫特在推特转发其在联合国大会第三委员会一般性辩论中的发言材料称,美严重关切以新冠肺炎大流行为由对本国公民和公民社会进行无端镇压,并举例中国医生闫丽梦因试图就武汉聚集性感染情况向世界发出警告而受到训诫,后死于新冠病毒。中方对此有何评论?
Global Times US Ambassador to the UN Kelly Craft said in her statement during the General Debate of the Third Committee of the UN General Assembly that "we are gravely concerned that authoritarian governments are using the COVID-19 pandemic to justify unwarranted crackdowns on their citizens and on civil society. You know, I cannot help but remember Li-Meng Yan, the Chinese doctor who was reprimanded for trying to warn the world about a troubling cluster of infection in Wuhan, and later succumbed to the coronavirus." She also posted this statement on her tweeter account. What is China's comment?
赵立坚我要告诉你的是,闫丽梦还活着,但却被说死了。美方提到的应该是李文亮医生。他是优秀的共产党员,被授予烈士称号。美方有关发言连基本的人名事实都没有弄清就信口开河,充分暴露了美方有关人士的无知和不负责任。
Zhao Lijian First things first: Yan Limeng is still alive, only "dead" in Craft's mind. I believe she meant Dr. Li Wenliang in her statement. Dr. Li Wenliang was an outstanding CPC member and was awarded the honorary title of "Martyr". The US side made these unscrupulous remarks without even getting straight the facts as basic as a person's name, which fully exposed the ignorance and irresponsibility of the relevant US official.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。