
翻译数据库
中英对照:2020年10月12日外交部发言人赵立坚主持例行记者会 [3]
Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian's Regular Press Conference on October 12, 2020 [3]
发布时间:2020年10月12日
Published on Oct 12, 2020
新冠病毒是人类的公敌,散播仇恨对抗的政治病毒同样是世界的威胁。美国个别政客和官员应该尊重科学、尊重基本事实,停止在疫情问题上搞政治操弄,停止搞政治化、污名化,切实把精力真正放到改进自身抗疫工作和维护美国人民生命健康上,同时为国际抗疫合作发挥建设性作用。
The novel coronavirus is a common enemy of mankind. The political virus that spreads hatred and confrontation is also a threat to the world. We urge a few politicians and officials in the US to respect science and basic facts, stop taking political maneuvers to politicize and stigmatize the pandemic, and put their efforts into improving their own work and safeguarding the lives and health of the American people, so as to play a constructive role in international cooperation against the pandemic.
新华社记者今天,习近平主席同中非合作论坛非方共同主席国塞内加尔总统萨勒就中非合作论坛成立20周年共致贺电,同广大非洲国家一道庆祝这一具有重要而特殊意义的时刻。中方如何评价论坛20周年取得的成就?
Xinhua News Agency Today President Xi Jinping and Senegalese President Macky Sall, who is the African co-chair of the Forum on China-Africa Cooperation (FOCAC) today, marking this important moment with special significance together with African countries. How does China see what FOCAC has achieved over the past two decades?
赵立坚习近平主席和塞内加尔总统萨勒就中非合作论坛成立20周年共致贺电,体现了中非双方对论坛的高度重视,是论坛所有成员的共同心声。
Zhao Lijian President Xi Jinping and Senegalese President Macky Sall exchanged congratulatory messages on the 20th anniversary of FOCAC, demonstrating the importance China and Africa attach to this forum and representing the shared aspiration of all FOCAC members.
20年前,中非合作论坛应运而生。20年来,论坛走过了不平凡的历程,已经成为中非开展集体对话的重要、活跃平台和务实合作的有效机制,也成为南南合作的一面光辉旗帜。在论坛的引领下,中非关系实现跨越式发展,中非政治互信不断深化、务实合作全面拓展、人文交流更加紧密。论坛成果实实在在,受到非洲国家高度认可和国际社会广泛赞誉。
Twenty years since its establishment, FOCAC has traveled an extraordinary journey. Thanks to the joint efforts of China and Africa, it has become an important and vibrant platform for collective dialogue, an effective mechanism for practical cooperation between China and Africa, and an important front for South-South cooperation. China-Africa relations have grown by leaps and bounds under the guidance of this forum, with deepening political mutual trust, expanding practical cooperation in all areas, and closer people-to-people and cultural exchanges. The tangible results of the forum have been highly recognized by African countries and widely praised by the international community.
中非关系发展只有进行时,没有完成时。中非双方将以中非合作论坛成立20周年为契机,继续秉持“共商、共建、共享”原则,不断丰富和完善论坛机制,全面推动论坛成果落实,把中非全面战略合作伙伴关系推向更高水平,构建更加紧密的中非命运共同体,造福双方人民。我们要让中非合作成为多边主义和互利共赢的典范,继续为捍卫国际公平正义、促进世界发展繁荣做出积极贡献。
China-Africa relations will always grow from strength to strength. The two sides will take the 20th anniversary of FOCAC as an opportunity to continue upholding the principle of wide consultation, joint contribution and shared benefits, enriching and improving FOCAC mechanisms, and promoting the implementation of FOCAC outcomes. We will strive to elevate the China-Africa comprehensive strategic cooperative partnership to a higher level, build a closer China-Africa community with a shared future, deliver more benefits to the African people, make the China-Africa cooperation an exemplar of multilateralism and win-win cooperation, and contribute more to defending fairness and justice on the world stage and promoting global development and prosperity.
路透社记者被拘留的澳大利亚作家杨军的朋友对路透社称,杨将在北京接受间谍指控的审判,审判法官将在未来两周内确定。你能否证实上述细节?
Reuters Friends of the Australian writer Yang Jun, who has been detained in China, told Reuters that he will face trial in Beijing on an espionage charge with a judge expected to be appointed in the next two weeks. Can you confirm if these details are correct?
赵立坚北京市人民检察院第二分院经依法审查,于2020年10月7日对澳大利亚籍犯罪嫌疑人杨军以间谍罪向北京市第二中级人民法院提起公诉,北京市第二中级人民法院已依法立案受理。目前案件正在一审审理过程中。中方有关部门严格依法办案,充分保障杨军的各项合法权利。
Zhao Lijian After due investigation, the Beijing No.2 People's Procuratorate indicted criminal suspect Australian national Yang Jun in the Beijing No. 2 Intermediate People's Court on espionage charges on October 7, 2020. The court has filed and accepted the case according to legal procedures and first instance trial is ongoing. Relevant Chinese authorities handle the case strictly in accordance with law and fully protect Yang Jun's lawful rights.
总台国广记者塔吉克斯坦总统选举初步结果已公布,中方对选举结果有何评论?
CRI Initial results of the presidential election in Tajikistan have been released. Does China have a comment?
赵立坚中方祝贺塔吉克斯坦总统大选顺利举行。现任总统拉赫蒙获得90.9%的选票。这充分表明,拉赫蒙总统推行的内外政策获得了塔吉克斯坦人民广泛支持和高度认可。相信在拉赫蒙总统领导下,塔吉克斯坦国家各项建设事业将不断取得新进展。
Zhao Lijian China extends congratulations to the smooth presidential election in Tajikistan. Incumbent President Emomali Rahmon won 90.9 percent of the votes, which stands as a clear endorsement of his domestic and foreign policies from the people of Tajikistan. We believe that under President Rahmon's leadership, Tajikistan will make new progress in national development in all aspects.
路透社记者马来西亚方面周六称,马方扣留了60名中国公民和6艘非法进入其水域的中方渔船。你对此有何评论?
Reuters Malaysian authorities said on Saturday that they had detained 60 Chinese nationals and six Chinese-registered fishing vessels that they said were trespassing into Malaysian waters. Do you have any comment on that?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。