中英对照:2020年10月12日外交部发言人赵立坚主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian's Regular Press Conference on October 12, 2020

总台央视记者据报道,美国国务卿蓬佩奥近日接受采访时称,全世界各国会意识到,他们坚定地想要成为美国的伙伴和盟友。中方对此有何回应?
CCTV US Secretary of State Mike Pompeo said in a recent interview that countries around the world will realize that they are determined to be partners and allies of the United States. What is China's response?
赵立坚蓬佩奥的说法是他的意见,但不是事实,也与其他多方的观感并不一致。《华盛顿邮报》刊文认为,蓬佩奥为实现其政治野心不惜操纵美国外交政策,导致美国外交遭受了几十年来最严重的损害。哈佛大学、乔治敦大学、塔夫茨大学等美国高校近50名国际关系和外交政策学者发表联合声明,认为美国政府外交政策近乎失败,在疫情、气候变化、伊朗核问题、朝鲜半岛核问题等方面都进退失据,令美国陷入虚弱和孤立,引发不稳定、不安全和人类痛苦。
Zhao Lijian What Pompeo said was just what he believed to be so, which is contrary to the facts on the ground and the opinion of other parties. According to the Washington Post, Pompeo's willingness to manipulate US foreign policy in pursuit of his political ambitions has caused the most serious damage to US diplomacy in decades. Nearly 50 international relations and foreign policy scholars from American colleges and universities like Harvard , Georgetown and Tufts issued a joint statement, saying that the US government's foreign policy is close to failure; it has alienated its important allies and stumbled on issues like COVID-19, climate change, the Iranian nuclear issue and the Peninsula nuclear issue, thus making America weak and isolated and causing instability, insecurity and human suffering.
不仅美国国内这么看,包括美国伙伴和盟友在内的世界各国也普遍认为,当今美国根本没有一个大国应有的样子。美国打着“美国优先”旗号,大搞单边主义和霸凌行径,“退群”毁约成瘾,动辄制裁威胁。美国已经将自己置身于国际公理和道义的对立面,成为国际社会的孤家寡人。上个月,第七十四届联大全会表决以169票高票通过新冠肺炎疫情综合性决议,只有美国和另一个国家投了反对票。美国一意孤行、倒行逆施,已成为破坏国际秩序、威胁国际规则的麻烦制造者。试问,哪个国家甘愿与这样的国家沆瀣一气、同流合污呢?
Not only in the United States, but around the world, including its partners and allies, there is a widespread belief that the United States today does not look like a great power at all. Under the banner of "America First", the United States has engaged in unilateralism and bullying, become addicted to withdrawing from multilateral groups and reneging on agreements, and is more than willing to impose sanctions. It has put itself on the opposite side of international justice and morality and become a loner in the international community. Last month, at the 74th General Assembly, a comprehensive COVID-19 resolution was adopted by an overwhelming majority of 169 countries, with only two countries voting against it, the United States being one of them. The United States has been almost unanimously opposed by the international community for its willful and perverse actions. The United States has become a troublemaker who undermines international order and threatens international rules. Which country is willing to work by the side of such a country and sink as low as it does?
总台央视记者欧盟委员会主席冯德莱恩、欧盟外交与安全政策高级代表博雷利11日分别发表推特,欢迎中国加入“新冠肺炎疫苗实施计划”(COVAX),并表示该计划致力于公平和公正地分配新冠疫苗。多边主义是实现全球目标的关键。只有全球齐心协力、共担责任,才能赢得疫情防控斗争的胜利。中方对此有何评论?
CCTV President of the European Commission Ursula von der Leyen and EU High Representative for Foreign Affairs and Security Policy Josep Borrell both welcomed on Twitter yesterday China's accession to COVAX, saying that "multilateralism is key to reaching our global goal of access to vaccines everywhere, for everyone who needs them", and that "only a truly global effort and commitment can win the fight against the pandemic". What's China's comment on this?
赵立坚10月8日,中国正式加入“新冠肺炎疫苗实施计划”。这是中国秉持人类卫生健康共同体理念、履行自身承诺推动疫苗成为全球公共产品的一个重要举措,得到了包括世卫组织、全球疫苗免疫联盟、欧盟等在内的国际社会的广泛欢迎和积极支持。
Zhao Lijian On October 8, China officially joined COVAX. This is an important step China has taken to uphold the concept of a shared community of health for all and to honor its commitment to turn COVID-19 vaccines into a global public good. It has been welcomed and supported by the international community including the WHO, Gavi, the Vaccine Alliance, and the EU.
当前,新冠肺炎疫情仍处于全球大流行阶段,严重威胁各国人民生命安全和身体健康。确保发展中国家有平等机会获取适合、安全和有效的疫苗是中国一直关注的焦点。中方郑重承诺,中国将把疫苗作为全球公共产品,优先向发展中国家提供。中国加入“实施计划”,目的就是以实际行动促进疫苗公平分配,确保为发展中国家提供疫苗,同时带动更多有能力的国家加入并支持“实施计划”。中方将继续同各方一道,为全球团结抗击疫情、保护世界各国人民的生命安全和身体健康做出自己的贡献。
Currently, the COVID-19 pandemic still poses a severe threat to the safety and health of people in all countries. China continues to focus on ensuring that developing countries have equal access to appropriate, safe and effective vaccines. To that end, we have solemnly pledged to make vaccines developed and deployed by China a global public good and ensure early access for developing countries. By joining COVAX, we are taking a concrete step to ensure equitable distribution of vaccines, especially to developing countries, and hope more capable countries will also join and support COVAX. China will continue to work with all sides to contribute its share to the global fight against the pandemic to safeguard the safety and health of all.
中新社记者近来,有媒体报道称,部分西方国家指责中国未根据二十国集团(G20)缓债倡议充分参与缓债,未能帮助非洲国家减轻债务负担,在非洲制造“债务陷阱”。请问中方对此有何评论?
China News Service Recently there are media reports saying that some western countries accuse China of not fully participating in the G20 Debt Service Suspension Initiative (DSSI), failing to help African countries reduce their debt burden and creating a "debt trap" in Africa. What is China's comment on that?
赵立坚中方高度重视非洲减缓债问题,致力于全面落实G20缓债倡议。习近平主席在中非团结抗疫特别峰会上宣布了对非减缓债的重要举措。我们正遵照中非领导人共识和G20缓债倡议,积极回应非方关切。目前,中国进出口银行作为双边官方债权人,已同11个非洲国家签署缓债协议。其它非官方债权人也积极参照G20缓债倡议,同一些非洲国家达成缓债共识。中方还将免除15个非洲国家截至2020年底到期无息贷款,并继续推动国际社会特别是G20进一步延长缓债期限。
Zhao Lijian China attaches great importance to debt suspension and alleviation in Africa and is committed to fully implementing the G20 DSSI. At the Extraordinary China-Africa Summit on Solidarity against COVID-19, President Xi Jinping announced important measures on debt suspension and alleviation in Africa. We are actively responding to African concerns in accordance with the consensus reached by Chinese and African leaders and the G20 DSSI. At present, the Export-Import Bank of China, as an official bilateral creditor, has signed debt suspension agreements with 11 African countries. Other non-official creditors have also reached consensus on debt relief with some African countries with reference to the DSSI. China will also waive interest-free loans due to mature by the end of 2020 for 15 African countries, and continue to push the international community, especially the G20, to further extend the duration of debt suspension.
对于个别国家和媒体指责中国的不实之词,我想强调的是,在非洲国家整体外债构成中,多边金融机构和商业债权人所持债务占比超过3/4,在减缓债问题上负有更大责任。中国开展对非合作一向光明磊落,不干涉非洲国家内政,不附加任何政治条件。这也是我们处理非洲债务问题所坚持的原则。给非洲设置“债务陷阱”的帽子永远扣不到中国头上。恰恰是某些国家在当年处理非洲债务问题时,附加了大量政治条件,设定了很多非洲国家难以做到的标准和门槛,借债务问题“改造”非洲,广受非洲国家诟病。在支持非洲方面,中方从未缺席。我们愿继续同非洲国家加强沟通协调,通过友好协商解决好债务问题。
As for the false accusations made by some countries and media against China, I would like to point out that if we break down African countries' foreign debt, multilateral financial institutions and commercial creditors hold more than three-quarters of the total, and so bear a greater responsibility for debt relief. China has always been aboveboard in its cooperation with Africa, never interfering in the internal affairs of African countries or attaching any political strings. This is also the principle we follow when dealing with Africa's debt issue. It is not China that is setting a "debt trap" for Africa, and China refuses to wear this ill-suited label. Some years ago, when dealing with Africa's debt problems, certain countries attached a lot of political strings and set standards and thresholds that many African countries could hardly meet. Their attempt to remodel Africa by taking advantage of the debt issue has been widely criticized by African countries. China has never been absent when it comes to supporting Africa. We will continue to strengthen communication and coordination with African countries and resolve the debt issue through friendly consultation.
澎湃新闻记者据报道,加拿大司法部8日称,加法院已裁决支持司法部不向孟晚舟的律师提供大部分涉及保密特权的文件,包括加美政府部门间相关电子邮件。中方对此有何评论?
The Paper The Canadian Justice Department reportedly said on October 8 that a Canadian court has ruled in favor of the Department not providing Meng Wanzhou's legal team with most of the documents related to the privilege of confidentiality, including e-mails between Canadian and US government departments. What is China's comment?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。