
翻译数据库
中英对照:2020年10月19日外交部发言人赵立坚主持例行记者会 [4]
Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian's Regular Press Conference on October 19, 2020 [4]
发布时间:2020年10月19日
Published on Oct 19, 2020
赵立坚我注意到有关报道。美方声称所谓外国公民在华遭受任意扣留完全是倒打一耙,颠倒黑白。
Zhao Lijian I noticed relevant reports. By alleging that foreign nationals are arbitrarily detained in China, the United States is acting as the guilty party blaming the innocent.
一段时间以来,美方出于强烈意识形态偏见和冷战思维以及遏制打压中国的险恶目的,肆意地监控、滋扰和盘查、逮捕在美中国留学人员,动辄无端扣押中国公民的电子设备,甚至进行有罪推定,公然罗织所谓“从事间谍活动”等荒谬罪名。美方这些恶意做法严重损害在美中国公民的正当合法权益,也严重干扰破坏中美之间正常的人文交流。美方所作所为已经演化为赤裸裸的政治迫害,不仅违背道义,也自毁形象。这是新“麦卡锡主义”!历史上臭名昭著的“麦卡锡主义”正在死灰复燃、借尸还魂。在此背景下,美方放风很明显是做贼心虚,试图为美方任意损害在美中国公民的正当合法权益寻找借口。
For quite some time, the United States, driven by a strong ideological bias, Cold War mentality and the sinister intent of containing China, has blatantly surveilled, harassed, searched and arrested Chinese academics in the US, and wantonly took their electronic devices. It even fabricated preposterous espionage charges based on presumption of guilt. Such malicious acts have seriously infringed upon Chinese citizens ' legitimate and lawful rights and interests and gravely disrupted the normal people-to-people exchange between China and the US. It has become nothing but stark political prosecution, which is not only immoral, but also damaging to its own image. This is new McCarthyism! The ghost of the notorious McCarthyism is rising from the dead. Under such circumstance, the US warning is apparently the result of a guilty conscience that attempts to justify its arbitrary infringement upon Chinese citizens ' rights and interests.
中国是法治国家,一贯依法保护在华外国公民的安全与合法权益。我们鼓励和支持中外正常的交流与合作。只要遵守中国法律法规,任何在中国的外国公民都无需有任何不必要的安全担心。事实上,我们也一直在努力为在华外国公民提供一切可能的便利,让他们在中国生活安心,工作舒心。美方应停止限制和打压两国正常人员交往的错误做法。
As a country with rule of law, China always protects the safety and lawful rights and interests of foreign nationals in China and encourages and supports normal exchange and cooperation between China and other countries. Foreign nationals in China, as long as they comply with Chinese laws and regulations, need not to worry about safety. As a matter of fact, we have always been working to offer them every convenience for their life and work. We ask the US to stop the erroneous practice of limiting and suppressing the normal people-to-people exchange to avoid further damage to bilateral relations.
法新社记者据报道,两名中国驻斐济外交官前往台湾驻斐济有关机构举办的招待会,一名中国外交官与一名台湾官员发生肢体冲突。台湾方面称有台官员被殴打。你可否介绍当时具体发生了什么?
AFP According to reports, two Chinese diplomats went to a reception organized by the Taiwanese authorities in Fiji. These was a physical clash between one Chinese diplomat and a Taiwanese official. According to the Taiwanese authorities, the Taiwanese official was beaten up. Can you tell us what exactly happened during this incident?
赵立坚首先,台湾在斐济根本没有什么所谓“外交官”。斐济政府长期坚持一个中国原则的正确立场,并曾于2019年勒令台湾驻斐商务机构不得使用台伪称,不得在斐济领土上搞“一中一台”或“两个中国”,中方对此表示赞赏。
Zhao Lijian First of all, there are no "Taiwanese diplomats" in Fiji. Fiji has long been committed to the correct position of the one-China principle, and in 2019 asked Taiwan's trade office in Fiji to not use the self-styled name or pursue the "one China, one Taiwan" or "two Chinas" approach in Fiji. China applauds Fiji for that.
你提到的有关报道与事实完全不符,台方是贼喊捉贼。台机构在所谓的活动现场公然悬挂伪旗,蛋糕上也标有伪旗图案。中国驻斐济使馆已发表声明。中方并要求斐方对此进行彻查。斐方表示,重视中方关切,将恪守一个中国原则,妥善处理此事。
The report you cited is totally untrue , and Taiwan was like a thief calling "stop the thief". The Tai wanese institution in Fiji blatantly displayed the self-styled flag, and its cake was also decorated with a self-styled flag. The Chinese E mbassy to Fiji already published a statement on this matter. China also asked Fiji to have a thorough investigation on it. Fiji said it attached high importance to China's concerns and would stick to the one-China principle and properly settle it.
我想强调的是,世界上只有一个中国。台湾是中国不可分割的一部分。一个中国原则是公认的国际关系准则和国际社会普遍共识。任何利用台湾问题挑拨中国同太平洋岛国关系的图谋都是不可能得逞的。
I'd like to stress that there's only one China, and Taiwan is an inalienable part of China. The one-China principle is a universally recognized norm of international relations and a common understanding of the international community. The attempt to sow discord between China and Pacific island countries under the pretext of the Taiwan question is doomed to fail.
我也想援引中国驻斐济使馆的声明介绍有关情况。事实真相是,台北驻斐济商务办事处于10月8日在公共场合公然举行所谓“双十国庆日”活动。上述行为不仅严重违背一个中国原则,还违反了斐济政府对台机构活动的相关规定。台湾此举意在国际上制造“两个中国”或“一中一台”。当晚,台机构人员对在同一酒店公共区域正常执行公务的中国使馆工作人员发起言语挑衅和肢体冲突,造成一名中国外交官身体受伤、物品受损。中国驻斐济使馆已就上述事件向斐方表达严重关切,要求斐方对此进行彻查,并依法追究台方人员责任。我们相信斐方能够公正、妥善处理此事。
I also want to cite the statement by the Chinese embassy in Fiji. The truth is, the Taipei Trade Office in Fiji publicly held the so-called "National Day" event on the evening of October 8, which severely violated the one-China principle and the Fijian government's regulations regarding Taiwan. Taiwan's intention was to create "two Chinas" or "one China, one Taiwan" on the international stage. On that very evening, the staff of the Taipei Trade Office in Fiji spoke and acted provocatively against the Chinese Embassy staff who were carrying out their official duties in the public area of the same hotel where the "event" was held. One Chinese diplomat was injured with the belongings also damaged. We have expressed our serious concerns to the Fijian side about the above incidents, requesting the country to carry out thorough investigation into the incident and hold the perpetrators of the Taiwan region accountable according to law. We believe Fiji will settle this issue in a just and proper manner.
深圳卫视记者据报道,17日,新西兰举行大选。初步计票结果显示,阿德恩总理领导的新西兰工党赢得议会超过半数席位。新西兰工党已获单独组阁资格。中方对此有何评论?
Shenzhen TV The preliminary results of New Zealand's general election show that the Labor Party, led by Prime Minister Jacinda Ardern, won more than half of the seats in the Congress, which means the Labor Party is able to govern alone. What's China's comment on this?
赵立坚我们注意到新西兰日前顺利举行大选,对此表示祝贺。
Zhao Lijian We noticed that, and we congratulate New Zealand on smoothly holding the general election.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。