
翻译数据库
中英对照:2020年10月19日外交部发言人赵立坚主持例行记者会 [5]
Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian's Regular Press Conference on October 19, 2020 [5]
发布时间:2020年10月19日
Published on Oct 19, 2020
中新两国互为重要合作伙伴,中新关系保持健康稳定发展符合两国和两国人民根本利益。中方期待同新西兰新一届政府共同努力,秉持相互尊重、平等互利的原则,增强互信、深化合作,推动中新全面战略伙伴关系不断取得新的发展。
China and New Zealand are important partners for cooperation, and a sound and stable China-New Zealand relationship serves the fundamental interests of both. Pursuing the principle of mutual respect, equality and mutual benefit, China looks forward to working with the New Zealand's new government to deepen mutual trust and cooperation and strive for new progress in our comprehensive strategic partnership.
澎湃新闻记者我们注意到,今天上午外交部网站上发布了《美国损害环境事实清单》和《美国损害全球环境治理报告》两份文件。能否进一步介绍有关情况?
The Paper We noted the following two documents released on the foreign ministry website this morning, Fact Sheet on Environmental Damage by the US and Report on US Damage to Global Environmental Governance . Could you offer more information about them?
赵立坚来而不往非礼也。美国个别政客与官员不遗余力抹黑中国,近期更是处心积虑地在环境领域污蔑诋毁中国。美方自身不仅在国内环保政策上大开“倒车”,也严重损害全球环境治理的公平、效率和成效。美方在环境领域的劣迹,遍布气候变化、生物多样性、濒危野生物种、固体废弃物、化学品、森林、水污染等诸多领域。今天,外交部网站上公布了《美国损害环境事实清单》和《美国损害全球环境治理报告》两份文件,旨在用事实还原美国在环境领域的斑斑劣迹,戳破美国一些人“贼喊捉贼”的把戏。事实胜于雄辩,公道自在人心。
Zhao Lijian It's impolite not to respond US accusations with facts-based clarifications . The United States spares no effort in smearing China. Lately it has been racking its brains to slander and denigrate China in the environmental field. At the same time, however, it has not only backpedaled on its domestic environmental protection policies but also seriously undermined the fairness, efficiency and effectiveness of global environmental governance. Its poor track record ranges from climate change to biodiversity, endangered wildlife species, solid waste, chemical and forest management, water pollution and the list goes on. Therefore, the foreign ministry released the two documents Fact Sheet on Environmental Damage by the US and Report on US Damage to Global Environmental Governance on its website today, laying bare the deplorable US record in the environmental sector and exposing the trick of disguising oneself by call ing others thief used by certain people in the US . Facts speak louder than words and justice will prevail.
我愿同大家分享一个好消息。“外交部发言人办公室”抖音账号近来喜提千万粉丝,受到越来越多网友的喜爱。
I'd like to share a piece of good news with you. Recently, the number of followers on the Douyin account of the Foreign Ministry Spokesperson's Office has hit ten millions and is becoming more and more popular among netizens.
在此,我感谢大家,特别是抖友、发小的厚爱,希望大家继续关注和支持外交部中文及多语种网站、“外交小灵通”“两微”账号,以及“外交部发言人办公室”“两微一抖”账号。我们将继续通过上述平台传递中国声音,讲好中国故事,也欢迎各位继续关注和支持“外交部发言人办公室”各类社交媒体账号。
Here, I would like to thank you all, especially our followers on Douyin and WeChat , for your love and care. I hope you will continue to follow and support the Chinese and multilingual w ebsites of the Ministry of Foreign Affairs, the Weibo and WeChat accounts of " Diplo-Chat " and the Weibo, WeChat and Douyin accounts of the Spokesperson's Office of the Ministry of Foreign Affairs. We will continue to make China's voice heard and tell China's stories through these platforms. You are welcome to continue to follow and support all the social media accounts of the MFA Spokesperson's Office.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。