中英对照:2020年10月19日外交部发言人赵立坚主持例行记者会 [2]

Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian's Regular Press Conference on October 19, 2020 [2]

赵立坚日本福岛核事故造成放射性物质泄漏,对海洋环境、食品安全和人类健康已经产生了深远的影响。希望日本政府秉持对本国国民、周边国家以及国际社会高度负责的态度,深入评估福岛核电站含氚废水处理方案可能带来的影响,主动及时地以严格、准确、公开、透明的方式披露信息,在与周边国家充分协商的基础上慎重做出决策。
Zhao Lijian The radioactive leak caused by the meltdown of the Fukushima nuclear power plant has had profound impact on marine environment, food safety and human health. We hope the Japanese government will act with a high sense of responsibility towards its own people, neighboring countries and the international community, conduct thorough assessment of the possible effect of  treatment process for tritium-contaminated waste water from the Fukushima nuclear power plant, disclose relevant information in a voluntary, timely, strict, accurate, open and transparent manner, and make prudent decisions after full consultation with neighboring countries.
凤凰卫视记者伊朗外交部表示,将根据防卫需要从任何来源获得必要装备,而美国国务卿蓬佩奥表示,即使联合国禁止对伊朗售武的规定不再生效,美国依然会制裁向伊朗出售武器的行为。中方对此有何评论?
Phoenix TV The Iranian foreign ministry said that the country may procure any necessary arms and equipment from any source solely based on its defensive needs. The US Secretary of State Pompeo said that despite the termination of the UN arms embargo against Iran, the United States will still sanction those who sell arms to Iran. What's China's comment on this?
赵立坚美方做法毫无道理。中方一贯反对美方实施单边制裁。美方还指称中方将向伊大规模出口武器。中方军品出口的政策和实践,体现了我们高度负责任的态度。反而是美国四处兜售军火,利用军贸服务地缘政治利益,甚至露骨干涉其他国家内政,还撤销对《武器贸易条约》签署,根本无权对中方说三道四。
Zhao Lijian The United States' move makes no sense. China opposes unilateral sanctions imposed by the US. The United States even  claims China will export huge amounts of weapons to Iran. In fact, China's policy and practice on export of military articles reflect a high sense of responsibility. By contrast, the US has been selling its arms all over the world, seeking geopolitical interests through arms trade, interfering in other countries' internal affairs and even withdrawing its signing of the Arms Trade Treaty. It is in no position to make unwarranted accusations against China.
安理会第2231号决议就解除对伊武器禁运等限制性措施做出明确安排,应当得到准确执行。我刚才已介绍了中方立场。
R esolution 2231 makes clear arrangements for lifting the arms embargo against Iran and other restrictive measures, which should be implemented accurately. I just  talked about China's position earlier.
北京日报记者联合国安理会海湾地区局势部长级会议是俄罗斯倡议召开的,中方对此次会议有何期待?
Beijing Daily I wonder if you could share with us China's expectations for the UN Security Council ministerial meeting on the situation in the Gulf region proposed by Russia?
赵立坚俄罗斯作为安理会10月轮值主席倡议举行海湾地区局势部长级会议,中方对此表示支持。海湾地区一直受到国际社会高度关注。我们希望安理会成员及有关地区国家以此次会议为契机,凝聚缓解地区紧张的共识。中方将积极参与此次会议,推动会议发出促进地区国家和睦相处、维护地区和平稳定发展的积极信号。
Zhao Lijian China supports this ministerial meeting on the situation in the Gulf region proposed by Russia, the Security Council president for October. The Gulf region has always been a focal point of international attention. We hope Security Council members and relevant countries in the region will take the ministerial meeting as an opportunity to gather consensus on easing tensions. China will take an active part in this meeting and work with all sides to send out a positive signal of promoting harmonious co-existence between regional countries and safeguarding peace, stability and development in the region.
总台央视记者一段时间以来,美国大肆鼓吹“清洁网络”计划,企图借此打压中国高科技企业。同时我们注意到,欧洲竞争电信协会(ECTA)日前发布消息,谴责出于地缘政治原因对中国5G供应商的任何禁令,强调只有在确凿事实基础上才能证明此类决定是合理的,警告排除特定供应商将对消费者、企业和市场产生不利后果。中方对此有何评论?
CCTV The United States has been boasting its "Clean Network" program and trying to suppress Chinese hi-tech companies. In the meantime, as we noticed, the European Competitive Telecommunications Association (ECTA) issued a statement to denounce any bans of Chinese 5G suppliers for geopolitical reasons and emphasize that such decisions can only be justified on the basis of well-established facts, stressing that the exclusion of specific suppliers will have negative impacts on consumers, enterprises and markets. Does the foreign ministry have any comment on this?
赵立坚我为欧洲有关行业协会发出的公正声音点赞。这再次说明,美国所谓“清洁网络”是歧视性、排他性和政治化的“肮脏网络”,是不得人心的。为什么说它是“肮脏网络”呢?
Zhao Lijian I'd like to give a big thumbs-up to this European professional association that speaks for justice. This again shows that the so-called US "Clean Network" is in fact an unpopular "dirty network" that is discriminatory, exclusive and politicized in nature.Why do we call it a "dirty network"?
首先,这个“肮脏网络”是“窃听网络”。美国长期以来大肆进行网络窃听监视,近日更是发动“五眼联盟”及相关国家公开要求企业在加密应用程序中设置“后门”。华为多次明确表示,愿同所有国家签署“无后门协议”。美国之所以打压华为,可能是因为担心如果他国使用华为,美国就再也无法走“后门”,搞窃听了吧。
First of all, this is a network of tapping. The United States has long been conducting cyber tapping and surveillance, and its latest move was to lead the Five Eyes in asking companies to install "backdoors" in encrypted apps. Huawei said on multiple occasions that it would like to sign a "no backdoors" deal with all countries. I guess the reason why the United States suppresses Huawei is that it can no longer tap on others through backdoors once Huawei is used by other countries.
第二,这个“肮脏网络”是“垄断网络”。历史上,美方为了维护其垄断私利和科技霸权,大肆动用国家机器无理打压某一领域取得领先优势的非美国企业。这一强盗做法屡见不鲜。1987年日本东芝、2014年法国阿尔斯通等公司都是先例。所谓“清洁网络”不过是“数字霸凌”的代名词。
Second, this "dirty network" is a network of monopoly. It occurred frequently in the past that the United States, in order to pursue monopoly profit and hegemony in science and technology, habitually takes a bandit approach to oppress non-US companies with a competitive edge by using its state power. If you look at precedents like the Toshiba case in 1987 and the Alstom case in 2014, you will see that the so-called "clean network" is in essence " digital bullying " .
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。